happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

complete verse (Psalm 51:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 51:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Restore in me the joy of your salvation
    and give me a spirit that wants to obey to strengthen me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “And give me again the joy of Your salvation.
    and by giving me a heart to obey Your commands,
    control me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Restore/[lit. return] to me the joy which I felt when you (sing.) saved me,
    and give me a faithful/obedient spirit.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Give to me happiness of salvation your again,
    then give me spirit so that I follow you.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Unirudishie furaha ya wokovu wako,
    unipe moyo wa kukutii, uniimarishe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Cause/Allow me to be happy again because of knowing that you have freed me from the guilt of my sin,
    and make me willing to obey you.” (Source: Translation for Translators)

Japanese benefactives (sasaete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, sasaete (支えて) or “sustain/support” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Psalm 51:12 - 51:13

The psalmist prays for a return of that joy which is the result of God’s saving action (thy salvation). Of thy salvation must sometimes be translated “that comes from being saved by you.”

He then asks that God provide him with a willing spirit, that is, a disposition, a willingness, to obey him. New Jerusalem Bible translates “a vigorous spirit.” Revised Standard Version has uphold, which is the meaning the Hebrew verb has in 3.5; 37.17, 24; also New Jerusalem Bible “let a vigorous spirit sustain me,” and New Jerusalem Bible “sustain in me a generous spirit.” If the meaning “uphold” or “sustain” is expressed, then the translator must decide whether the willing spirit is the power of God or the psalmist’s own inner strength; here, however, it seems better to take the verb in the sense of “to provide” (as in Gen 27.37; see K-B); see New International Version “grant me.” So Anderson interprets it: “to support him by providing him with a willing spirit.” Revised Standard Version construction makes a willing spirit God’s attitude, not the psalmist’s; it seems that Revised Standard Version does this unintentionally, unless Revised Standard Version intends to say “Uphold me by giving me a willing spirit.” Bible en français courant and Biblia Dios Habla Hoy, however, take it to be God’s spirit: “sustain me with your generous Spirit” (see Traduction œcuménique de la Bible footnote).

Verse 13 may be joined to what precedes (as Good News Translation, New Jerusalem Bible, An American Translation, New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy have done) or to what follows (Revised Standard Version, New English Bible, Bible en français courant, New International Version, New American Bible). The former seems preferable.

Some translations (An American Translation, New Jerusalem Bible) take verse 13a as a request, “Let me teach”; most take it as a promise, as do Good News Translation and Revised Standard Version. It should be noted that the vow here is not the usual one, in this kind of psalm, to offer a proper sacrifice, but to teach transgressors thy ways. The transgressors of verse 13a are the same as the sinners of verse 13b; they are not two different groups. Thy ways refers to God’s requirements, God’s commands for human conduct, especially as they are expressed in the Torah. New English Bible translates “the ways that lead to thee”; Bible en français courant has “what you expect from them.”

To return to God implies repentance of sin and a determination to obey God’s laws.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .