The Hebrew, Ge’ez and Greek that is typically translated as “confess” in English in the context of these verses is translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:
- Highland Puebla Nahuatl, Tzeltal: “say openly”
- San Blas Kuna: “accuse oneself of one’s own evil”
- Kankanaey: “tell the truth about one’s sins”
- Huastec: “to take aim at one’s sin” (“an idiom which is derived from the action of a hunter taking aim at a bird or animal”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Tabasco Chontal: “say, It is true, I’ve done evil” (source: Larson 1998, p. 204)
- Central Pame: “pull out the heart” (“so that it may be clearly seen — not just by men, but by God”) (source: Nida 1952, p. 155)
- Shipibo-Conibo: “say, It is true I have sinned” (source: Nida 1964, p. 228)
- Obolo: itutumu ijo isibi: “speak out sin” (source: Enene Enene).
- Tagbanwa: “testify that one would now drop/give-up sin” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Kutu: “speak sin” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also confessing their sins.
The Greek and Hebrew that are translated as “worry” or “anxious” in English are translated in Navajo (Dinė) as “my mind is killing me.” (Source: Nida 1952, p. 24)
Nida (1952, p. 124) also gives other examples:
“The Piro in Peru use almost the same idiom when they say that a worried man is ‘one who is hard chased.’ The worried person is like a pursued animal in the forest trying to elude the hunter. The impenetrable jungle of the future, the failing strength, and the exhaustion of doubt all press hard upon the soul. And one’s heart seems to fail and even disappear. This is the very phrase employed by the Tzeltal Indians in the rugged mountains of southern Mexico. They describe ‘worry’ by the words ‘their hearts are gone.'”
See also anxious / worried about many things and worries/cares of the world/this age.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:18:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I am accepting my iniquities;
and I have suffered from my sin.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I will confess my sins,
I feel sorry for what I have done.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I confess my sins which cause-trouble to me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I confess my sins. My heart is sorry because of my sins.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I tell my sin to God,
my suffering troubles me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nakiri dhambi zangu,
nimehuzunika kwa mabaya yangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I confess the wrong things that I have done;
I am very sorry for the sins that I have committed.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.