complete verse (Psalm 22:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:17:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I can count all my bones;
    people take a closer look at me and gloat at me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “All the bones in my body are already showing.
    My enemies are looking at me and saying, "Well done!"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “My bones are-coming-out already,
    and they are- just -staring at me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “All my bones can be counted. So others stare at me and mockingly laugh.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “All my bones were seen outside.
    People see me and they laugh at me.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mifupa yangu iko peupe naweza kuiona,
    maadui zangu wanaikodolea macho na kunisimanga.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I am so weak and thin that my bones can be seen and counted.
    My enemies stare at me and gloat/are happy about what has happened to me.” (Source: Translation for Translators)

dog

Dogs were domesticated very early and were used for hunting and as watchdogs in the ancient world. In Egypt as early as 4000 B.C. people made pottery images that indicate that sleek fast hunting dogs were bred which looked like the modern greyhound. From Babylonian sculpture we know that around 2500 B.C. large hunting dogs that looked like the modern bull-mastiff were kept by people in the Mesopotamian civilizations.

Among the Jews however while dogs were kept mainly as watch-dogs they were held in contempt and left to feed themselves by scavenging. This habit of scavenging and the fact that dogs were possibly associated with some Egyptian gods meant that dogs were seen as very unclean animals by the Jews. The dog found in Jewish settlements in Bible times was probably the pariah dog Canis familiaris putiatini which looked something like a small light brown Alsatian or German shepherd. This type of dog in its wild and domesticated forms is found all over the Middle East and on the mainland coasts of South and Southeast Asia (where it is known as the crab-eating dog). The Australian dingo is also very similar.

Small pet dogs were kept in homes in the Greek and Roman civilizations by gentiles but not by Jews. This is probably the type of dog referred to by the Greek word kunarion in Matthew 15:26 and Mark 7:27.

[Sarah Ruden (2021, p. 27), who translates kunarion as “little doggy,” says the following: “In the entire Greek Bible, only [these two passages] use this diminutive (kunarion) of the word for ‘dog,’ a rare and largely comical word. This word choice weakens the usual sense of dogs as dirty and uncivilized and excluded from the home, much less from the table that symbolized God’s providential bounty.”]

As mentioned above dogs were held in contempt as unclean. To call someone a dog was therefore very derogatory and to refer to someone as a “dead dog” was even more so. Israelites viewed dogs as second only to pigs as unclean animals. Dogs as scavengers around the villages ate anything from household refuse to animal carcasses and human excreta. They even ate human corpses that lay unburied after battles. Furthermore the dog was possibly one of the symbols of the Egyptian god Anubis (although many modern scholars believe the symbol to be the jackal).

With all of the above in mind it is understandable that dying and then being eaten by unclean dogs was seen as the worst of all possible fates.

In the first century A.D. gentiles were considered to be unclean and were referred to by Jews in a derogatory way as “dogs.” There is therefore strong irony in the expression in Philippians 3:2 where Judaizing Christians are referred to as dogs.

One additional connotation associated with dogs in the Bible is sexual perversion and promiscuity a connotation probably arising from the fact that sexually aroused male dogs do not always differentiate between sexes as they seek to mate and the fact that dogs of both sexes mate repeatedly with different partners.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

lion

Among the English versions there seems to be a great deal of confusion and inconsistency in the translation of the various Hebrew words. This is due in large part to the fact that the English translators and the commentators who have guided them have had many mistaken ideas about lions and their behavior. To take Amos 3:4 as an example, Smalley and de Waard (A Handbook on Amos. New York, 1979), commenting on this verse and echoing many others, claim: “The lion’s roar in the first picture is the ferocious roar with which the lion attacks an animal he is going to kill and eat. When someone hears this roar, he knows that the lion has found his victim. In the second picture, however, it is the lion’s contented growl when he has dragged the food to his den.” (see here)

However, lions do not roar as they attack their prey, (in fact they kill very silently as a rule), and lions do not normally live in dens. Moreover, they do not growl contentedly when eating. Instead they growl and snarl at the other lions in the pride who are trying to share the meal.

Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible

In case there are readers who react by thinking that it is unlikely that unsophisticated ancient peoples would have known these details, it should be pointed out that unsophisticated people all over Africa, who live in areas where there are lions, are very familiar with lion behavior, and it is highly likely that the Jewish writers were too. The problem would seem to lie with the mistaken presuppositions of western biblical scholars, rather than those of the Jewish writers. Later in this section evidence will be given that the biblical writers were very familiar with lion behavior.

In a similar vein, it is likely that the many Hebrew words for lions each have a slightly different meaning from one another. A closer study of lions and their behavior may help to define these meanings.

In biblical times lions were found all over the Middle East, in Mesopotamia, in Egypt, and in the area of Sudan and Ethiopia called Cush.

The Greek word leōn and the Latin leo are general words for lion, while the Greek leontēdon means something like “fierce lion”.

In order to dispel many of the wrong presuppositions about lions that are current among biblical scholars, the description of this animal will be more detailed and extensive than for other animals in this book.

Lions Panthera leo are the largest of the great cats, often being about 2.8 meters (9 feet) from nose to tip of tail, standing as high as 1 meter (3 feet 3 inches) at the shoulder. However, the difference in size between lions and Bengal Tigers Panthera tigris is minimal. An adult lion is at least half a meter (20 inches) longer than a Leopard Panthera pardus and weighs twice as much, often reaching 250 kilograms (550 pounds) in weight; it is about 30 centimeters (1 foot) longer and 100 kilograms (220 pounds) heavier than a Jaguar Panthera onca or Mountain Lion (Puma) Puma concolor. Lions are a pale yellowish brown, but at birth they have spots that usually disappear gradually as they grow. Around the neck and shoulders of adult males grows a mane that is darker than the rest of their fur. Some even have black manes. Females and young males do not have manes and look very similar to each other.

Lions live in family groups called “prides”, which are made up of a dominant male lion (often called “the pride male”), plus a group of adult and sub adult females and young males. Males may leave the pride, and occasionally one or two females may go off with a wandering male, but normally the females continue in the pride and develop very close bonds with one another that last a lifetime. The dominant male will often make ritual attacks on the younger males of the pride, who roll over in submission rather than fight.

However, adult males from within and outside the pride challenge the dominant male and one another when a female is in season and will try to mate with her. This results in serious fights. If the dominant male is defeated from within the pride, he leaves the pride to wander alone, but the remainder of the pride remains intact. If a male from outside the pride takes over from the pride male, he usually chases away the other males, which then wander singly or in small groups of three or four. These wandering males will try to take over other prides or steal females from them. Ousted pride males, since they are alone and have no help in hunting, are often hungry, thin, undernourished, and dangerous.

About two or three days before a pregnant female is about to give birth to cubs, she digs a temporary den under a rock or fallen log and visits it with one or two of the other females. After she gives birth in the den, one of the other females will bring her meat from a kill. This enables the mother to remain with her newborn cubs continuously for the first week or two of their lives. The mother lioness moves the newborn cubs to a new den every three or four days. When the cubs are about two weeks old, the mother carries the cubs to where the other pride members are, and the pride makes their acquaintance by licking them. Thereafter the cubs belong to the pride and suckle on any lactating lioness that happens to be near.

Until they are old enough to hunt, cubs hide in thickets while the pride hunters do their work. At a later stage they accompany the hunting lions, but watch the killing from the sidelines. Finally the mother will help them kill small animals, until they are able to kill efficiently. Then they join the pride hunts.

A pride lives together in the same territory. Bushes and tree trunks are marked by spraying a liquid from a gland next to the anus. This marked territory is defended against intruding lions. The pride will come together at feeding time and remain together after a feed, but will scatter across the territory prior to hunting.

Lions utter a variety of sounds, and this should be borne in mind when translating Scripture passages that refer to the noises lions make. The Hebrew words are usually not very specific, but the context will indicate the type of noise intended.

Roaring is the loudest of the lion sounds and is usually produced by the males. It is believed to be territory-marking behavior and a means of maintaining pride solidarity. It is usually done before hunting begins and also functions to help the pride locate the positions of scattered members. This is important for hunting. Roaring consists of a long, very loud moaning sound followed by shorter rhythmic panting moans, which are repeated as many as twenty times, while becoming softer and softer. No two lions roar in exactly the same way, and they can be identified from their roars. Roaring is also a means by which wandering male lions make known their availability as potential mates. Hungry lions roar more frequently than well-fed ones, and this is an indication of how hungry they are.

Growling is a warning sound. It is a very deep rumbling repeated with each breath. It is intended to chase away strange lions or other potential enemies, such as leopards, hyenas, or humans. When a lion or lioness growls, it usually advances towards its enemy. If growling does not have the desired effect, it is replaced with snarling, which is similar to growling but is more intense and is produced with exposed teeth, the body in a low crouch, and ears laid back flat. This behavior is usually the prelude to an attack. When the attack is actually made on an enemy, a deep trembling moan is uttered, and the ensuing fight takes place with a lot of loud snarling and growling.

When lions are feeding together on one carcass, there is usually a lot of growling, snarling, and snapping among the feeding lions.

Other types of sound made by lions are:

  • woofing sounds when pride members meet after two or three days’ absence from each other. This sound is also used to call cubs from their hiding places;
  • drawn out yawning moans by females in heat and by both lions and lionesses when mating;
  • grunting sounds when chasing prey toward other lions waiting in ambush;
  • contented loud purring, much as cats do.

Hunting and feeding behavior: After lions have fed well, they rest and relax together for two or three days. Towards the end of this time some of the pride members will begin to move away from the others in the direction of places where prey animals are likely to be grazing. Then, before they begin to hunt, they signal their locations by roaring on and off for an hour or two. They then fall silent and begin to hunt in earnest. Hunting usually takes one of two forms. If there is good cover near the prey, two or three lionesses and young males will stalk the prey using the cover. When they get close enough, one or two will break cover and charge at the prey, while the others maneuver to cut off any escape.

If the terrain is more open, the lionesses and young males will take up ambush positions downwind of the prey animals. Adult males then move fairly openly into upwind positions. They then run toward the prey uttering loud grunts with each breath. With either method, at the first charge the lions try to disable the animal by seizing a leg or by biting the spine. Once they have slowed down the prey, one lion will seize the animal by the throat and suffocate it. Thus death is usually fairly slow and drawn out. If the animal is large, the kill takes a considerable amount of energy, and the lions rest, usually standing, before they begin to feed.

Single wandering male lions are at a great disadvantage in hunting and often go hungry. They thus roar more frequently than pride lions. They often begin to kill domestic animals and sometimes humans.

Among the lions present at the time of the kill, there is a type of seniority, with age being important. The most senior lion or lioness present will begin to feed, and this will be a signal for the others to join in. If the kill is large, they feed in relative silence, but if the prey is small, there is a lot of snarling, growling, and snapping. Whenever a dominant pride male arrives, however, the feeding lions withdraw and leave him to feed alone. A dominant male will sometimes allow an immature cub to feed with him but no mature lions. The pride members will only resume feeding when the dominant male is satisfied. Dominant males are very seldom involved in the chase or the kill. At most they make the charge that drives the prey towards lionesses and young males in ambush.

In the Bible the lion is a symbol of danger and destruction, often being paired with the bear. The lion is also a symbol of great political power and regal majesty.

Before discussing specific passages in detail, it is useful first to try and identify the various Hebrew words with likely lion types. If we examine the verbs and adjectives with which the Hebrew nouns co-occur, we find the following:

  • ’Ari: This, the most frequently used word for lion, is associated with a very wide range of verbs in the Bible, including crouching in ambush, leaping, growling, roaring, killing, destroying, tearing prey to pieces, breaking bones, attacking, breaking from cover, scattering sheep, trampling, and standing on prey. The adjectives used with this noun include strong, destructive, brave, and hungry. From this evidence we can see that ’ari or its feminine form ’aryeh is the general word for lion or lioness.
  • ’ari’el in 2 Samuel 23:20 and 1 Chronicles 11:22 literally means “lion of God” or “mighty lion”, but it is an idiom denoting a human hero or mighty warrior, not a lion.
  • ’Aryeh: Although this is a feminine form, in English versions it is invariably translated as “lion”, because this form usually occurs in the Hebrew phrase gur ’aryeh, which is literally “a cub of lioness”, but which is more naturally translated as “lion cub” in English.
  • Beney shachats: This expression, which literally means “sons of pride”, occurs only once, in a poetic passage (Job 28:8) as the parallel of “lion” (shachal). Probably, besides having similar sounds, the two expressions both refer to lions. Only KJV reflects this in the translation.
  • Kefir: The verbs associated with this noun include kill, prowl, hunt, snarl, attack, break cover, tear prey to pieces, roar, and growl. The only adjective associated with the noun is “angry”. Translators often render this as “young lion”. Ezekiel 19:1,2,3,4,5,6,7,8,9 seems to support an identification of kefir with a young male lion that is an efficient killer.
  • Laviy’: The verbs associated with this noun are growling, devouring, lying down, crouching, and raising cubs. The only descriptive phrase that co-occurs is big teeth. The usual JB rendering of this word as “lioness” seems well founded.
  • Layish: This noun occurs only three times. The verb phrase that co-occurs is “ dying from lack of prey”. The adjectives that co-occur are “stately in its walk”, and “strong”. The evidence would fit an interpretation such as “lion in its prime time” or “mighty lion”. The reference would seem to be to a dominant male lion or “pride male”. Versions that render this word as “old lion” in some contexts, seem to be slightly misleading.
  • Shachal: The verbs that co-occur are roaring, hunting, and tearing prey to pieces. Some scholars, using evidence from Assyrian and classical Arabic, believe that this Hebrew word is derived from an older Semitic root meaning “to roar” or “to produce a call”. All available evidence would seem to allow for the interpretation of shachal as “male lion”. It may possibly be a word for a wandering male lion rather than a male that is a member of a pride.

In some English versions of Maccabees the Greek word skumnos is incorrectly translated as “cub” or “whelp”. The context refers to this creature roaring, which lion cubs do not do. The word seems rather to refer to a virile young adult lion. It is better translated as lion in its prime.

In areas where lions are completely unknown, it is better to borrow a word from a dominant language or from Hebrew or Greek, rather than to try and find a local equivalent. This is because the biblical references to the behavior of lions are fairly specific, and if a word for a local animal is used, it will not fit the behavior mentioned in the text. This is especially so because the lion is the only great cat (apart from the cheetah) that lives and hunts in large family groups.

Some attempt should be made to maintain the slight differences in meaning of the various Hebrew words for lions, when the context requires this. This can often be done by using short, natural-sounding descriptive phrases. Often, however, in contexts where only one of the Hebrew words for lion is used, there is no need to maintain a difference, and a simple word for lion or lioness will suffice.

The most common Hebrew phrases used for the sounds lions make are sha’ag, (natan) qol, naham. When sha’ag is used in contexts of human vocal behavior, it indicates cries of pain or distress. In contexts of animal vocal behavior, however, it can signal pain and distress but can also be an aggressive sound and can be translated “bellow, roar, moan, snarl, growl” or sometimes “bark”. A similar Arabic word usually refers to the lowing of cattle or the bleating of goats. For lions English translators have consistently chosen “roar”, because of their mistaken preconception that a lion’s “roar” is an aggressive sound. In most contexts it is best interpreted as “growl” or “snarl”.

(Natan) qol, on the other hand, is a more general expression and can mean any sort of vocalization, from calling, to groaning or singing. English translators of Amos 3:4 have chosen “growl” and “cry out”. In this text this word is the parallel of sha’ag, so the reason for these interpretations is plain. However, a neutral translation, such as “make a sound”, would be equally valid. Of all the Hebrew expressions for lion sounds, this is the one most likely to mean roar, especially in contexts where the noun shachal occurs for “lion”, as for example in Job 4:10.

Naham means to moan in sorrow or pain when used of humans and is usually translated as to growl when used of animals.

Lion habitats and the meaning of ma‘on in the context of lions: Generally the word ma‘on means dwelling place, hiding place, or refuge. In one or two places it refers to a military refuge or fortress. When used of animals, it can mean “lair” (as for jackals), “hiding place”, “territory”, or simply “place where the animals are found”. The choice in translating this Hebrew word has been either “lair” or “den” in all English translations. This choice again seems to be related to the misconceptions about the behavior of lions. Lions do not usually live in dens or lairs, and it is better to translate ma‘on as “territory” or “place where lions live”.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

 

There are no lions in Bawm country, so the Bawm Chin translation uses “a tiger with a mane” and in Kahua it becomes a “fierce animal.”

In 1 Peter 5:8, the “roaring lion” is a krasi tigri or “aggressive tiger” in Sranan Tongo and in Uripiv “a hungry shark.”

Sources: David Clark for Bawm Chin and Kahua, Japini 2015, p. 33, for Sranan Tongo, and Ross McKerras for Uripiv.

For the use of “lion” for “Lord” or “lord” in Hdi, see Lord.

Translation commentary on Psalm 22:17 - 22:18

I can count all my bones (verse 17a) pictures the psalmist as dead, his flesh stripped off (as by dogs) and his bare skeleton lying in public view; or else, with no logical connection with verse 16, the psalmist sees himself as so weak and thin that he is nothing more than skin and bones, and this is a much more likely interpretation. (Revised Standard Version‘s line a in verse 17 is actually a parenthetic expression, marked by a dash before and after; this means that they stare refers to the same people as “they have pierced” in verse 16, but most readers will not recognize this fact.) In some languages it may be unnatural to speak of counting one’s bones, even in a poetic discourse, and the passive construction of Good News Translation may not be available. In such cases it may be necessary to say, for example, “I can see all my bones.” Good News Translation has provided a subject, “My enemies,” which is necessary because the antecedent of the pronoun they is quite distant.

Revised Standard Version translates the second verb in verse 17b by gloat over, while Good News Translation has “stare.” The Hebrew verb is the same one used in 10.14 (where it is parallel with “see”) and 13.3 and means, quite generally, “regard, notice,” in parallel with the first verb “look”; so Bible en français courant has “they look at me fixedly.” It may be that the context allows for the meaning gloat over, and the translator should feel free to use a word that means that.

In verse 18 my garments in line a and my raiment in line b are synonyms, both referring to the psalmist’s clothes; the raiment is not a piece of clothing different from the garments. (In John 19.23-24 the quotation from the Septuagint of this passage is taken to mean separate items of clothing.)

The psalmist’s enemies cast lots (probably small marked stones) to determine who will get his clothes. The parallelism in verse 18 focuses upon the general word divide in line a and the specific word cast lots in line b. Again, the word order in the second line is the reverse of the first line. The Hebrew text does not mean that two different actions were performed, that is, the division of some items of clothing and then the casting of lots for another item. The meaning is that by means of casting lots they divided the psalmist’s clothes among themselves. Cast lots in Revised Standard Version is replaced by the more generic “gamble” in Good News Translation. By using “gamble” before “divide,” Good News Translation succeeds in giving the impression that these lines describe the whole procedure for apportioning the clothing. Games of chance are not universal. Therefore it will be necessary in some languages to avoid both the specific expression and the generic one. One may, however, speak of getting something by playing a game against someone; for example, “they played a game to see who would get my clothes” or “they held a contest to see who would win my clothes.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 22 as classical Chinese poetry

John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)

John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)

“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”

“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’

“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.

“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.

“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”

A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”

The translation of Psalm 22 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):

受天下之垢

主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。 朝籲主而不應兮。暮惆悵而無依。 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。 溯自予之有生兮。向承吾主之恩撫。即予之尚在胎中兮。主亦未始非予之所怙。 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
健牡紛紛兮。圍我周匝。來自巴珊兮。洶洶相逼。 猛如餓獅兮。張口欲食。 體渙解兮骨脫。心消融兮如蠟。 喉焦如礫兮舌貼齶。身被委棄兮轉溝壑。 惡犬環縈兮。群小蜂聚。 手與足兮洞穿。骨嶙峋兮可數。眾人旁觀兮。舉瞪目而視予。 分我外衣兮。鬮我內服。 求主毋我遐棄兮。祈恩佑之神速。 保吾魂於刀劍兮。脫吾命於狂畜。 出我於獅口兮。拯我於兕角。 會當宣聖名於諸弟兮。誦大德於會中。 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願雅谷之苗裔兮。聖道是弘。願義塞之子孫兮。惟主是崇。 惟天主之慈憫兮。樂拯厄而濟窮。信乎其有求而必應兮。何曾掩其天容。 吾欲申讚歎於廣眾之中兮。還夙願於諸聖之前。上以報罔極之恩。下以踐平生之言。 必使謙謙君子。飲和飽德。懷主之徒。絃歌不絕。心靈日健。永生不滅。 行見普天率土兮。幡然憬悟而來歸。列國萬民兮。翕然致眷戀於庭闈。 蓋主乃天地之宰兮。又為萬國之君。 世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。 父以傳子。子以傳孫。念念毋忘。主之經綸。

Transcription into Roman alphabet with the rhyme scheme and the particle xī, that is characteristic for the Sao style, highlighted:

shòu tiān xià zhī gòu

zhǔ xī zhǔ 。 hú wéi qì wǒ rú yí 。 fā shēn yín yú wēi jí 。 hé huì yīn zhī chí chí 。 zhāo xū zhǔ ér bù yīng 。 mù chóu chàng ér wú yī 。 fū zhǔ gù wú zú zhī suǒ kǒu bēi 。 jīng líng sù biāo bǐng hū gē shī 。 jī xiān rén zhī xiá jì 。 shú bù tuō shèng zé ér yōu yóu 。 dàn wén xū zhǔ ér jiàn zhěng 。 yān yǒu yǐ zhǔ ér mēng xiū 。 jiǎn yú nǎi qiū yǐn ér fēi rén 。 wéi wàn mín suǒ tuò qì ér shòu tiān xià zhī gòu 。 yì yú zhě jiē dà shī qí cháo chī 。 xiāng yǔ fǎn qí chún ér yáo qí shǒu 。 yuē bǐ jì tuō mìng yú tiān zhǔ 。 yīng mēng tiān zhǔ zhī yuán shǒu 。 gǒu wéi tiān zhǔ zhī suǒ chǒng 。 dāng jiàn tiān zhǔ zhī yíng jiù 。
xìn fū wú píng shēng zhī suǒ yǎng wàng 。 wéi zài tiān zhǔ zhī gōng 。 zhǔ jì chū yú yú mǔ tāi 。 yòu jiào yú yǎng shèng ēn yú cí mǔ zhī huái zhōng 。 sù zì yú zhī yǒu shēng 。 xiàng chéng wú zhǔ zhī ēn fǔ 。 jí yú zhī shàng zài tāi zhōng 。 zhǔ yì wèi shǐ fēi yú zhī suǒ hù 。 jīn dà nán yǐ lín ér yuán shǒu wú rén 。 wú zhǔ níng néng juān qì ér bù gù 。
jiàn mǔ fēn fēn 。 wéi wǒ zhōu zā 。 lái zì bā shān 。 xiōng xiōng xiāng bī 。 měng rú è shī 。 zhāng kǒu yù shí 。 tǐ huàn jiě gǔ tuō 。 xīn xiāo róng rú là 。 hóu jiāo rú lì shé tiē è 。 shēn bèi wěi qì zhuǎn gōu hè 。 è quǎn huán yíng 。 qún xiǎo fēng jù 。 shǒu yǔ zú dòng chuān 。 gǔ lín xún kě shù 。 zhòng rén páng guān 。 jǔ dèng mù ér shì yú 。 fēn wǒ wài yī 。 jiū wǒ nèi fú 。 qiú zhǔ wú wǒ xiá qì 。 qí ēn yòu zhī shén sù 。 bǎo wú hún yú dāo jiàn 。 tuō wú mìng yú kuáng xù 。 chū wǒ yú shī kǒu 。 zhěng wǒ yú sì jiǎo 。 huì dāng xuān shèng míng yú zhū dì 。 sòng dà dé yú huì zhōng 。 yuàn fán qián jìng zhī rén 。 bō yáng rén fēng 。 yuàn yǎ gǔ zhī miáo yì 。 shèng dào shì hóng 。 yuàn yì sāi zhī zǐ sūn 。 wéi zhǔ shì chóng 。 wéi tiān zhǔ zhī cí mǐn 。 lè zhěng è ér jì qióng 。 xìn hū qí yǒu qiú ér bì yīng 。 hé zēng yǎn qí tiān róng 。 wú yù shēn zàn tàn yú guǎng zhòng zhī zhōng 。 huán sù yuàn yú zhū shèng zhī qián 。 shàng yǐ bào wǎng jí zhī ēn 。 xià yǐ jiàn píng shēng zhī yán 。 bì shǐ qiān qiān jūn zǐ 。 yǐn hé bǎo dé 。 huái zhǔ zhī tú 。 xián gē bù jué 。 xīn líng rì jiàn 。 yǒng shēng bù miè 。 xíng jiàn pǔ tiān shuài tǔ 。 fān rán jǐng wù ér lái guī 。 liè guó wàn mín 。 xī rán zhì juàn liàn yú tíng wéi 。 gài zhǔ nǎi tiān dì zhī zǎi 。 yòu wéi wàn guó zhī jūn 。 shì zhī fēng xí hòu hòu lǚ zhě gù dāng yǐn shuǐ ér sī yuán 。 kùn kǔ bīn sǐ zhě yì yīng fǔ fú ér tóu chéng 。 xù zāi wú hún 。 wéi zhǔ ér shēng 。 lái yìn hòu sì 。 shì zhǔ wéi qín 。 shì dài mián mián 。 gōng líng fú yīn 。 fù yǐ chuán zǐ 。 zǐ yǐ chuán sūn 。 niàn niàn wú wàng 。 zhǔ zhī jīng lún 。

With thanks to Simon Wong.

Psalm 22: Layer by Layer

The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 22.


Copyright © Scriptura


Copyright © Scriptura