Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:16:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Dogs have surrounded me;
a group of wicked people has surrounded me.
They have pierced my hands and my feet.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Like dogs, my enemies have come from all sides to surround me.
They have already torn my hands and feet with their teeth.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“I was-surrounded by a group of evil people who (were) like dogs.
They made-holes in my hands and feet.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Wicked people are constantly around me, like a group/pack of dogs that pounce wanting to bite me. They pierce (lit. stick into) my feet and hands.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“The crowd of bad people surrounded me like dogs,
they pierced my hands and my feet.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kikundi cha watu wabaya wamenizunguka,
wamenisonga kama vile kundi la mbwa,
wamenitoboa mikono na miguu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“My enemies surround me like a pack/ group of wild dogs.
A group of evil men has encircled me, ready to attack me.
They have already smashed my hands and my feet.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew that is typically translated in English as “power” or “might” or “force” is translated in the English translation by Goldingay (2018) as energy or energetic.
In verses 16-18 the psalmist pictures himself as practically dead, as his enemies close in and tear at him like a band of wild dogs. Afterward, as though he were already dead, they proceed to gamble for his clothes.
In this verse the psalmist calls his enemies dogs; Good News Translation has turned the metaphor into a simile, “like a pack of dogs,” placing “A gang of evil men” in line a (for Revised Standard Versiona company of evildoers in line b).
In line c the Masoretic text begins “like a lion”; the Septuagint took the Hebrew to be a form of the verb “to dig” (as in 7.15); Aquila, Symmachus, and Jerome took the Hebrew to be a form of the verb “to tie” (and two Hebrew manuscripts have “they tie”); there are other explanations as well. See Bible de Jérusalem, K-B Lexicon under ʾarah II, Dahood, Weiser. Hebrew Old Testament Text Project says that the Masoretic text appears to be a plural participle, “(they are) mangling” (“B” decision). No one solution can be dogmatically proposed as the correct one; the majority of translations use a word appropriate to the action of “a pack of dogs.” Bible en français courant and Traduction œcuménique de la Bible, however, have “they tie.” New Jerusalem Bible attempts to stay with the Masoretic text by translating “like lions [they maul] my hands and feet.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 22 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 22.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.