The Hebrew in Psalm 22:15 that is translated as “tongue sticks to my jaws” (or: “tongue sticks to the rood of my mouth”) in English is translated in Elhomwe idiomatically with “tongue sticks to my cheek.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
dry / arid
In Gbaya, the notion of something very (unnaturally) dry or arid is emphasized in the referenced verses with kútú-kútú, an ideophone that refers to a head covered with scabs, a crusty head, or something scaly.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
complete verse (Psalm 22:15)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:15:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My strength has dried up like a piece of a broken clay pot,
and my tongue sticks to the jaws;
you have laid me in the dust of death.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) - Newari:
“My throat is already as dry as dust,
My tongue is already stuck to the roof of my mouth,
Thinking [I] had died, you discarded me in the dust.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon:
“I have-lost strength; I (am) like very-hardened ground/soil,
and my tongue is-sticking to my palate/the-roof-of- my -mouth.
LORD you (sing.) abandon me as-if dying.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Eastern Bru:
“My strength is like ground that wants to absorb water, and my tongue is dry because of thirst. You have allowed me to die in the dust.” (Source: Bru Back Translation) - Laarim:
“The power disappears from me like pot that is broken
and my tongue stuck on roof of mouth.
You throw me in the dust so that I die.” (Source: Laarim Back Translation) - Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nguvu zangu zimekauka kama vile kigae,
ulimi wangu umegandamana katika taya zangu.
Umeniweka katika vumbi ya kifo.” (Source: Nyakyusa Back Translation) - English:
“My strength is all dried up
like a broken piece of a clay jar that has dried in the sun.
I am so thirsty that my tongue sticks to the roof of my mouth.
O God, I think that you are about to let me die and become dirt!” (Source: Translation for Translators)
addressing God
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.
See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.
Honorary "are" construct denoting God ("place")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ok-are-ru (置かれる) or “place” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Psalm 22:15
In line a Good News Translation (as well as New English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible, Bible de Jérusalem, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Biblia Dios Habla Hoy, Zürcher Bibel) follows a conjecture, “My throat,” for the Masoretic text my strength, which Revised Standard Version prefers. Hebrew Old Testament Text Project says that it is possible that “My throat” was the original text, but stays with the Masoretic text, since there is no ancient witness in support of “My throat.”
A potsherd is a piece of broken clay jar, completely dry and brittle. Good News Translation substitutes “dust” for potsherd. While potsherds are found in many parts of the world, they are not always associated with expressions for “dryness.” If translators follow the wording of “throat,” they should find an idiomatic expression which will render the idea of dryness in the throat. Simply saying “my throat is dry like a broken pot” will in most cases communicate nothing of the extreme degree of a parched throat.
The word which Revised Standard Version translates jaws occurs only here in the Old Testament. It is more natural in English to speak of the tongue sticking to the roof of the mouth (Good News Translation) than of it sticking to the jaws. What has been said about potsherd also applies to jaws in 15b.
In the last line the psalmist attributes his desperate condition to Yahweh himself. Dahood, however, takes the verb form as being third feminine (not second masculine), in a collective sense, “they put me” (so An American Translation), and New English Bible changes to passive, “I am laid low.” The majority, however, take the Masoretic text to mean that the psalmist is saying that it is Yahweh who has brought him to the brink of death. The dust of death is a poetic phrase for the grave, recalling also Sheol as a place of dust (see Job 7.21; Psa 7.5; 90.3).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Psalm 22: Layer by Layer
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 22.
Copyright © Scriptura
Copyright © Scriptura
Psalm 22 as classical Chinese poetry
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 22 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (the 1946 edition did not have verse numbers either and underlined proper names):
受天下之垢
主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。 朝籲主而不應兮。暮惆悵而無依。 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。 溯自予之有生兮。向承吾主之恩撫。即予之尚在胎中兮。主亦未始非予之所怙。 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
健牡紛紛兮。圍我周匝。來自巴珊兮。洶洶相逼。 猛如餓獅兮。張口欲食。 體渙解兮骨脫。心消融兮如蠟。 喉焦如礫兮舌貼齶。身被委棄兮轉溝壑。 惡犬環縈兮。群小蜂聚。 手與足兮洞穿。骨嶙峋兮可數。眾人旁觀兮。舉瞪目而視予。 分我外衣兮。鬮我內服。 求主毋我遐棄兮。祈恩佑之神速。 保吾魂於刀劍兮。脫吾命於狂畜。 出我於獅口兮。拯我於兕角。 會當宣聖名於諸弟兮。誦大德於會中。 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願雅谷之苗裔兮。聖道是弘。願義塞之子孫兮。惟主是崇。 惟天主之慈憫兮。樂拯厄而濟窮。信乎其有求而必應兮。何曾掩其天容。 吾欲申讚歎於廣眾之中兮。還夙願於諸聖之前。上以報罔極之恩。下以踐平生之言。 必使謙謙君子。飲和飽德。懷主之徒。絃歌不絕。心靈日健。永生不滅。 行見普天率土兮。幡然憬悟而來歸。列國萬民兮。翕然致眷戀於庭闈。 蓋主乃天地之宰兮。又為萬國之君。 世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。 父以傳子。子以傳孫。念念毋忘。主之經綸。
Transcription into Roman alphabet with the rhyme scheme and the particle xī, that is characteristic for the Sao style, highlighted:
shòu tiān xià zhī gòu
zhǔ xī zhǔ xī 。 hú wéi qì wǒ rú yí 。 fā shēn yín yú wēi jí xī 。 hé huì yīn zhī chí chí 。 zhāo xū zhǔ ér bù yīng xī 。 mù chóu chàng ér wú yī 。 fū zhǔ gù wú zú zhī suǒ kǒu bēi xī 。 jīng líng sù biāo bǐng hū gē shī 。 jī xiān rén zhī xiá jì xī 。 shú bù tuō shèng zé ér yōu yóu 。 dàn wén xū zhǔ ér jiàn zhěng xī 。 yān yǒu yǐ zhǔ ér mēng xiū 。 jiǎn yú nǎi qiū yǐn ér fēi rén xī 。 wéi wàn mín suǒ tuò qì ér shòu tiān xià zhī gòu 。 yì yú zhě jiē dà shī qí cháo chī xī 。 xiāng yǔ fǎn qí chún ér yáo qí shǒu 。 yuē bǐ jì tuō mìng yú tiān zhǔ xī 。 yīng mēng tiān zhǔ zhī yuán shǒu 。 gǒu wéi tiān zhǔ zhī suǒ chǒng xī 。 dāng jiàn tiān zhǔ zhī yíng jiù 。
xìn fū wú píng shēng zhī suǒ yǎng wàng xī 。 wéi zài tiān zhǔ zhī gōng 。 zhǔ jì chū yú yú mǔ tāi xī 。 yòu jiào yú yǎng shèng ēn yú cí mǔ zhī huái zhōng 。 sù zì yú zhī yǒu shēng xī 。 xiàng chéng wú zhǔ zhī ēn fǔ 。 jí yú zhī shàng zài tāi zhōng xī 。 zhǔ yì wèi shǐ fēi yú zhī suǒ hù 。 jīn dà nán yǐ lín ér yuán shǒu wú rén xī 。 wú zhǔ níng néng juān qì ér bù gù 。
jiàn mǔ fēn fēn xī 。 wéi wǒ zhōu zā 。 lái zì bā shān xī 。 xiōng xiōng xiāng bī 。 měng rú è shī xī 。 zhāng kǒu yù shí 。 tǐ huàn jiě xī gǔ tuō 。 xīn xiāo róng xī rú là 。 hóu jiāo rú lì xī shé tiē è 。 shēn bèi wěi qì xī zhuǎn gōu hè 。 è quǎn huán yíng xī 。 qún xiǎo fēng jù 。 shǒu yǔ zú xī dòng chuān 。 gǔ lín xún xī kě shù 。 zhòng rén páng guān xī 。 jǔ dèng mù ér shì yú 。 fēn wǒ wài yī xī 。 jiū wǒ nèi fú 。 qiú zhǔ wú wǒ xiá qì xī 。 qí ēn yòu zhī shén sù 。 bǎo wú hún yú dāo jiàn xī 。 tuō wú mìng yú kuáng xù 。 chū wǒ yú shī kǒu xī 。 zhěng wǒ yú sì jiǎo 。 huì dāng xuān shèng míng yú zhū dì xī 。 sòng dà dé yú huì zhōng 。 yuàn fán qián jìng zhī rén xī 。 bō yáng rén fēng 。 yuàn yǎ gǔ zhī miáo yì xī 。 shèng dào shì hóng 。 yuàn yì sāi zhī zǐ sūn xī 。 wéi zhǔ shì chóng 。 wéi tiān zhǔ zhī cí mǐn xī 。 lè zhěng è ér jì qióng 。 xìn hū qí yǒu qiú ér bì yīng xī 。 hé zēng yǎn qí tiān róng 。 wú yù shēn zàn tàn yú guǎng zhòng zhī zhōng xī 。 huán sù yuàn yú zhū shèng zhī qián 。 shàng yǐ bào wǎng jí zhī ēn 。 xià yǐ jiàn píng shēng zhī yán 。 bì shǐ qiān qiān jūn zǐ 。 yǐn hé bǎo dé 。 huái zhǔ zhī tú 。 xián gē bù jué 。 xīn líng rì jiàn 。 yǒng shēng bù miè 。 xíng jiàn pǔ tiān shuài tǔ xī 。 fān rán jǐng wù ér lái guī 。 liè guó wàn mín xī 。 xī rán zhì juàn liàn yú tíng wéi 。 gài zhǔ nǎi tiān dì zhī zǎi xī 。 yòu wéi wàn guó zhī jūn 。 shì zhī fēng xí hòu hòu lǚ zhě gù dāng yǐn shuǐ ér sī yuán xī 。 kùn kǔ bīn sǐ zhě yì yīng fǔ fú ér tóu chéng 。 xù zāi wú hún 。 wéi zhǔ ér shēng 。 lái yìn hòu sì 。 shì zhǔ wéi qín 。 shì dài mián mián 。 gōng líng fú yīn 。 fù yǐ chuán zǐ 。 zǐ yǐ chuán sūn 。 niàn niàn wú wàng 。 zhǔ zhī jīng lún 。
With thanks to Simon Wong.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.