The Hebrew that is translated in English as “livestock” (or “cattle”) is translated in Newari as “living beings brought up in a house” or “living beings cared for in a house” (source: Newari Back Translation). Specifically “cattle” is “cows and oxen.”
In Kwere it is “animals that are being kept.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “wild animal” or similar is translated in Newari as “animal that lives in the jungle.” (Source: Newari Back Translation)
The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “reptiles” or “creeping things” or similar is translated as “those which crawl along upon their stomach” in San Mateo del Mar Huave, “those that crawl the way they travel” in Chichimeca-Jonaz, and “animals that crawl on the ground” in Lalana Chinantec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Nyamwezi it is translated as as vitundwa vya ku’yu’mba or “creatures that move.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew words zachal and remes literally mean “creeping [things]” or “crawling [things]”, which is the Hebrew way of referring to small unclean creatures, reptiles in particular. The Greek word herpeton is also a general word for reptile; it includes snakes and lizards. All of the Hebrew, Greek, and Latin words usually exclude fish.
The Hebrew words carry the connotation of uncleanness.
In languages which have a word meaning “reptile”, this will fit most contexts. In languages which do not, phrases such as “snakes and lizards”, “wriggling things”, and so forth could be used.
The traditional Natügu song form uses stanzas of four lines (“quatrains”) “in which the first and last lines exhibit verbatim repetition in the words (…). Given that repetition, the form requires that the clause of the first line also be able to function syntactically as a final clause in the fourth line, or as an independent sentence. And because the lines of the quatrain are rather short, it involves a distillation of the message into one or two short sentences. The number of syllables in each set of two lines is usually in the 12-15 syllable range.” (Source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )
Psalm 148 “with its extensive repetition” provided an ideal text to use the traditional Natügu literary form. Following is a back-translation from Natügu that follows the stanzas of four lines with the first and last line repeated (the Natügu original can be read right here ):
1-2 Ever exalt Yahweh, all you heavenly ones.
You his angels, ever exalt Yahweh.
3 Ever exalt Yahweh, sun and moon.
And all you stars, ever exalt Yahweh.
4 Ever exalt him, everything in the sky.
And you upper waters, ever exalt him.
5 Ever exalt his name. He who made you,
By the word he gave. Ever exalt Yahweh.
6 His word’s eternal. He set for each one
Where you’ll ever be. His word’s eternal.
7 Ever exalt Yahweh, you fish and monsters
Of the sea and deeps. Ever exalt Yahweh.
8 You obey his word, lightning and hail.
Clouds, wind and rain, you obey his word.
9 Ever exalt Yahweh, all mountains and hills.
You trees of the bush, ever exalt Yahweh.
10 Ever exalt him, all animals and birds.
And things that crawl, ever exalt Yahweh.
11 Let’s exalt Yahweh too, all of us in the world.
VIPs and leaders, we must also exalt Yahweh.
12 Let’s exalt him too, us lads and lasses.
Babes and elders, let’s exalt him too.
13 Let’s exalt his name, all of us.
His name is high. Let’s exalt his name.
His greatness surpasses the land
And the sky too. His greatness!
14 Let’s ever exalt Yahweh,
All us his Israelites.
He saves and loves us.
Let’s ever exalt Yahweh.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 148:10:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“you animals of the bush and all cows,
you small creatures and flying birds.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“wild and domesticated animals,
creeping animals and flying birds,” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“all animals: tame/domesticated or not, animals that crawl, and those that fly.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“wild animals and domestic animals,
small animals and birds that fly,” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Muwe mnamsifu, enyi wanyama wa porini, na mifugo,
ambavyo vinatambaa, na ndege.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“all the wild animals and all you cattle, and the reptiles/ creatures that scurry across the ground,
and all the birds, I tell all of them to praise Yahweh!” (Source: Translation for Translators)
While the Greek word strouthion is certainly the name for the sparrow, the Hebrew tsippor is actually an inclusive word that refers to sparrow-sized birds in general. These small birds, especially sparrows, were caught in nets and traps and were an important part of the diet of poor people.
There are three types of sparrow that are common in Israel, the House Sparrow Passer domesticus, the Spanish Sparrow Passer hispaniolensis, and the Dead Sea Sparrow Passer moabiticus. All three are small speckled brown birds. Additional small birds that abound around towns and settlements are members of the bunting, finch, and tit families. Sparrows in particular are usually found in fairly large numbers roosting and nesting together. All are seed eaters and live mainly on grass seeds and grain.
Sparrows were considered clean birds and were associated with the poor.
Sparrows or sparrow-like small birds are found all over the world. Finding a local word is not usually difficult. The reference to “a lonely bird on the housetop” in Psalms 102:7 takes on additional meaning if the sparrow was intended, since it is a bird that is seldom seen alone. It would then indicate the psalmist’s sense of loneliness at being separated from those with whom he belongs.
It is to be noticed that in the Hebrew text (see Revised Standard Version) there are no verbs in verses 9-12; actually verses 7-12 are one long sentence (see New Jerusalem Bible), with the one verb Praise at the beginning of verse 7. In many languages it will be necessary to imitate Good News Translation and have the verb “Praise” at the beginning of verses 9 and 11.
All plant life is commanded to praise Yahweh (verse 9); Good News Translation “forests” translates the word cedars, which are here representative of all uncultivated plants, while fruit trees represent all cultivated plants. In languages in which there is no generic term for “fruit,” the use of a specific fruit tree would be unsatisfactory. Accordingly, in such languages it may be better to say “all plants and trees” or “plants which people grow, and all other plants.”
Similarly in verse 10 the whole animal kingdom is called upon to praise Yahweh. Beasts and all cattle represents “all amimals, tame and wild,” and creeping things includes all reptiles, worms, and insects (see Gen 1.24-25).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.