Aari: “the day our Savior comes” (in Rom 13:11) (source: Loren Bliese)
in Mairasi its is translated as “life fruit” or “life fruit all mashed out.” Lloyd Peckham explains: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.” And for “all masked out” he explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (See also eternity / forever)
In Lisu a poetic construct is used for this term. Arrington (2020, p. 58f.) explains: “A four-word couplet uses Lisu poetic forms to bridge the abstract concrete divide, an essential divide to cross if Christian theology is to be understood by those with oral thought patterns. Each couplet uses three concrete nouns or verbs to express an abstract term. An example of this is the word for salvation, a quite abstract term essential to understanding Christian theology. To coin this new word, the missionary translators used a four-word couplet: ℲO., CYU. W: CYU (person … save … person … save). In this particular case, the word for person was not the ordinary word (ʁ) but rather the combination of ℲO., and W: used in oral poetry. The word for ‘save’ also had to be coined; in this case, it was borrowed from Chinese [from jiù / 救]. These aspects of Lisu poetry, originally based on animism, likely would have been lost as Lisu society encountered communism and modernization. Yet they are now codified in the Lisu Bible as well as the hymnbook.”
In the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) it is translated with chipulumutso which is used to refer to an act of helping someone who is in problems but cannot help him/herself come out of the problems because of weakness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 118:14:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah is my strength and my song;
He has been my salvation.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“The LORD is my strength and my song,
He alone has delivered me.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“The LORD is-the-one (who) gives me strength
and he is-the-one that I sing-about.
He is-the-one (who) has-saved me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“The LORD is my strength and my song,
he is my Savior.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA ni nguvu yangu, tena wimbo wangu,
yeye ni mwokozi wangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh is the one who makes me strong, and he is the one about whom I always sing; he has saved me from my enemies.” (Source: Translation for Translators)
Following is a translation of Psalm 118 into dance and song in Kabiyè by Groupe Leleŋ. The video is followed by an English back-translation as well as the original Kabiyè text and a French back-translations. The leader (call) part is in standard type, the ensemble (response) is italicized.
His mercy endures forever! (2 times)
My dear ones, His mercy endures forever! (2 times)
I say that His mercy endures forever! (4 times)
Where are the Jews? His mercy endures forever!
Praise the Eternal, His mercy endures forever!
Where are Aaron’s sons? His mercy endures forever!
Where are the Kabiye people? His mercy endures forever!
My dear ones His mercy endures forever! (4 times)
The Eternal is with me, His mercy endures forever!
I am not afraid, His mercy endures forever!
The enemy can do nothing against me, His mercy endures forever!
The Eternal is my strength, His mercy endures forever!
My dear ones His mercy endures forever! (4 times)
Enemies have surrounded me, His mercy endures forever!
In the name of the Eternal, His mercy endures forever!
I cut them to pieces, His mercy endures forever!
The Eternal is the victor, His mercy endures forever!
My dear ones His mercy endures forever! (4 times)
Yuguyi, yuguyi, yuguyi, yuguyi, … [shouts of joy] His mercy endures forever! (4 times)
The enemy cannot push me, His mercy endures forever!
Shouts of joy go up, His mercy endures forever!
From the houses of the righteous, His mercy endures forever!
The Eternal is the victor, His mercy endures forever!
My dear ones His mercy endures forever! (4 times)
He saved me from death, His mercy endures forever!
Open the doors for me, His mercy endures forever!
That I may enter and praise him, His mercy endures forever!
Let us bow down before him, His mercy endures forever!
My dear ones His mercy endures forever! (4 times)
Yuguyi, yuguyi, yuguyi, yuguyi, … [shouts of joy] His mercy endures forever! (4 times)
Praise the Eternal, His mercy endures forever!
Praise be to the mighty God, His mercy endures forever!
Praise be to God, the victor, His mercy endures forever!
Let us rejoice, His mercy endures forever!
My dear ones His mercy endures forever! (4 times)
Click or tap here to see the the text in French back-translation
Sa miséricorde dure à toujours! (2 fois)
Mes chers, Sa miséricorde dure à toujours! (2 fois)
Je dis que Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Où sont les juifs? Sa miséricorde dure à toujours!
Louez l’Eternel, Sa miséricorde dure à toujours!
Où sont les fils d’Aaron? Sa miséricorde dure à toujours!
Où est le peuple kabɩyɛ? Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
L’Eternel est avec moi, Sa miséricorde dure à toujours!
Je n’ai pas peur, Sa miséricorde dure à toujours!
L’ennemi ne peut rien contre moi, Sa miséricorde dure à toujours!
L’Eternel est ma force, Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Les ennemis m’ont environné, Sa miséricorde dure à toujours!
Au nom de l’Eternel, Sa miséricorde dure à toujours!
Je les ai taillé en pièce, Sa miséricorde dure à toujours!
L’Eternel est le vainqueur, Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Yuguyi, yuguyi, yuguyi, yuguyi, … [cris d’allégresse] Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
L’ennemi ne peut pas me pousser, Sa miséricorde dure à toujours!
Les cris de joie montent, Sa miséricorde dure à toujours!
Des maisons des justes, Sa miséricorde dure à toujours!
L’Eternel est le vainqueur, Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Il m’a sauvé de la mort, Sa miséricorde dure à toujours!
Ouvrez-moi les portes, Sa miséricorde dure à toujours!
Afin que j’entre le louer, Sa miséricorde dure à toujours!
Prosternons-nous devant lui, Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Yuguyi, yuguyi, yuguyi, yuguyi, … [cris d’allégresse] Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Louer l’Eternel, Sa miséricorde dure à toujours!
Que le Dieu puissant soit loué, Sa miséricorde dure à toujours!
Que Dieu, le vainqueur soit loué, Sa miséricorde dure à toujours!
Réjouissons-nous, Sa miséricorde dure à toujours!
Mes chers Sa miséricorde dure à toujours! (4 fois)
Kabiye transcription and translation to French was completed by Mawèdong Amana, checking of Kabiye orthography and French translation was done by Kpatcha Hemou and Essokilina Tchamie, English translation by Sarah Jane Capper. Groupe Leleŋ members: Mawèdong Amana, Amen Kantchiliba, Joeline Awi, Essokélinam Komla Pakou, Matchapatcholo Soki.
The artists in these videos composed these songs by studying Psalms 6, 150 and 118 as well as Kabiye music and dance styles. They participated in a two-week workshop organized by SIL Togo-Benin in Kara, Togo in partnership with the master’s thesis research of Sarah Jane Capper for Dallas International University; the Association pour la Promotion des Saintes-Écritures en Kabiye (APSEK); and Scriptura.
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, na-rare-ru (なられる) or “become” is used.
In verse 13 the Hebrew text begins “You pushed me hard” (see Revised Standard Version footnote). This can scarcely be addressed to Yahweh, so most take it to be addressed to the enemy. Dahood, who agrees with this view, takes the enemy to be death. New Jerusalem Bible translates “You pressed,” with a note identifying the pronoun as the enemy; Traduction œcuménique de la Bible has a note which says that “You” refers either to God or to the enemy. Good News Translation assumes the enemy is meant, and represents the meaning by an impersonal passive; others use the impersonal third person plural (see Die Bibel im heutigen Deutsch, Biblia Dios Habla Hoy); Revised Standard Version and other translations follow the Septuagint, Jerome, and Syriac, which have the passive, I was pushed hard. The psalmist refers to his near defeat, with the statement I was falling. This can be translated “I was about to be defeated.”
In verse 14a the Hebrew seems to mean The LORD is my strength and my song. Some suggest, however, that the noun translated song means “strength” here and in the similar passages Exodus 15.2; Isaiah 12.2 (see K-B, Holladay). So Bible en français courant “The Lord is my mighty strength.” If the meaning is taken to be song, the sense is that the LORD is the subject of the psalmist’s song of praise (see Anderson). Traduction œcuménique de la Bible takes song to mean a war cry: “He is my strength and my war cry!” The LORD in this verse translates Yah, as in verse 5.
In verse 14b he has become my salvation is parallel with the LORD helped me in verse 13b.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
The following are presentations by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the exegesis of Psalm 118.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.