The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Mandarin Chineselínghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )
In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 116:8:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For You Jehovah you have saved my life from death,
my eyes from tears,
my feet that they may stumble,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“For the LORD has saved me from death,
has [kept] my eyes from shedding tears,
and my feet from stumbling.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“for he saved me from death, from sorrow/mourning/sadness and from destruction.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“LORD, you saved my life from death,
you stopped my tears,
kept my feet not to stumble,” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana yeye ameniokoa katika kifo,
amefuta machozi katika macho yangu,
amenilinda ili nisianguke,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh has saved me from dying, and has kept/protected me from troubles that would cause me to cry.
He has kept/protected me from stumbling.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, sukuidashite (救い出して) or “save/rescue” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
In these verses the psalmist relates how Yahweh saved him; they are similar to 56.13. Good News Translation uses the third person of address in verse 8 in order to keep it consistent with verse 9. No particular significance in terms of intensity or logic seems intended in the sequence death … tears … stumbling. In Hebrew the one verb “save, deliver” (see 6.4a) in line a governs the three objects in lines a, b, c, soul … eyes … feet. The noun translated stumbling in line c occurs elsewhere in the Old Testament only in 56.13. Here, as there, it may mean death (so Bible en français courant “the fatal slip”). Bible de Jérusalem and New Jerusalem Bible consider “my nefesh from death” in line a to be a later addition; New English Bible, on the basis of the Syriac, omits “my eyes from tears,” but there is no good reason to depart from the Masoretic text (so Hebrew Old Testament Text Project). Biblia Dios Habla Hoy expresses lines a through c as two additional reasons to verse 7b for the statement in verse 7a; that is, “because he has freed me from death, because he has freed me from crying and falling,” a structure which other translators may wish to consider.
In verse 9 to walk before the LORD means to live one’s life conscious of his will, “to live obediently before Yahweh” (Anderson). So Biblia Dios Habla Hoy “I will be obedient to the Lord.” Bible en français courant has “I will walk under the Lord’s surveillance.” Revised Standard Version, Good News Translation, Traduction œcuménique de la Bible, and Zürcher Bibel translate the verb as a present tense, I walk; many, however, take the verse to be a promise and translate the verb as future (New Jerusalem Bible, Dahood, An American Translation, New American Bible, New English Bible, Bible en français courant, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, Biblia Dios Habla Hoy). In many languages a literal rendering of walk before the LORD will mean nothing more than to pass on foot in front of the LORD. Accordingly this expression must be avoided in favor of one explicitly referring to “living” or “existing.” Die Bibel im heutigen Deutsch has “I want to remain in the land of the living and to go on living close to you.” Land of the living is in contrast to Sheol, the land of the dead, and can be expressed in some languages as “in this world where people live.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.