priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

See also idolatrous priests.

complete verse (Numbers 5:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 5:9:

  • Kupsabiny: “Everything that the Israelites give as gifts belong to the priest.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “All the holy items brought to the priest to sacrifice to the LORD will be the priest’s.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “All the holy gift that the Israelinhon bring to the priests, will-belong to the priests.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “All the sacred offerings that the Israelis bring to the priest belong to the priest.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 5:9 - 10

These verses underline that the priests play a crucial part in restoring the ceremonial purity of the people. In this way, the livelihood of the priests is also secure.

And every offering, all the holy things of the people of Israel, which they bring to the priest, shall be his: The Israelites’ special offerings to the LORD will belong to the priests. Offering renders the Hebrew word terumah, which has the wide, general meaning of contribution (Good News Bible), gift or donation, especially those that go to the priests. Holy things are holy in the sense that they are offered or dedicated to the LORD. New International Version renders every offering, all the holy things as All the sacred contributions. Good News Bible makes it clear that the pronoun his refers to the priest by rendering shall be his as belongs to the priest.

And every man’s holy things shall be his; whatever any man gives to the priest shall be his: These two sentences repeat the idea of the previous verse for emphasis. Every man and any man refer to any Israelite, not just men. The pronoun his refers to the priest both times. New International Version interprets verse 10 differently than Revised Standard Version and Good News Bible, saying Each man’s sacred gifts are his own [that is, each man’s], but what he gives to the priest will belong to the priest. New International Version‘s reference to each man (as opposed to the priest) in the first sentence (also New Revised Standard Version) and the contrastive conjunction but are not in Revised Standard Version and Good News Bible. The Hebrew text does not indicate any contrast either, and the idea that each man can keep his own gifts does not seem to fit the context. PV expresses the Hebrew well by saying When someone makes an offering to the LORD, he hands it over to the priest. Whatever someone gives to a priest belongs to the priest.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .