singular vs. plural (Neh. 2:12-15)

The narrative in Nehemiah 2:12-15 mentions that Nehemiah is accompanied by a number of other people. Yet, the verb forms (and pronouns) in this and the preceding verses are all singular in the Hebrew text. In the Chuj translation everything is retold in plural forms, except the verb forms of “inspect” in verses 13 and 15 since Nehemiah “had not confided in the men what his plans are, so presumably only he is inspecting walls.”

For the Mam on the other hand, translation consultant and the translators reached a different decision: “The team and I discussed this issue in depth and concluded that the level of leadership of the other men was so extremely low (they are only mentioned once and were not even aware of the purpose of the trip) that the singulars could stand.”

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, and Aramaic that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn)

Faye Edgerton retells how the term in Navajo was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff.)