complete verse (Matthew 23:8)

Following are a number of back-translations of Matthew 23:8:

  • Uma: “‘But you, don’t you want to be honored and called ‘Teacher,’ for only one person is your Teacher, and you all are all just relatives of each other.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “As for you, do not want to be called ‘Teacher’, for you all are like brothers and only one is your teacher, I.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t you allow anyone to call you ‘Teacher’, because you are all brothers, and you have only one teacher, I, the one chosen to rule.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘But as-for you, don’t permit that teacher be the spoken-opinion/designation of your companions toward you, because you are all siblings and only I am your teacher.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as for you, don’t you have yourselves called teacher, because I alone am your teacher. You are all like one brotherhood.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But as for you, do not want that you elevate yourselves so that people call you their teachers. Because there is only one who is your teacher, that one who is called the Christ. As for you, you are all brethren with each other.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

brother (fellow Christian)

The Greek that is translated in English as “brother” (in the sense of a fellow Christian) is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower”.) (Source: Carl Gross)

See also brothers.

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.