The Hebrew word that is transliterated in Greek and typically in English as “rabbi” is translated in Indonesian and Malay as guru — “teacher” — or bapak guru — “father teacher” in recent translations. (The only exception that is the Alkitab Versi Borneo of 2015 that transliterates as rabi.) (Source: Daud Soesilo in The Bible Translator 1996, p. 335ff. )
Following are a number of back-translations of Matthew 23:7:
Uma: “They are happy if people on the edge of the big roads bow in greeting to them and call them ‘Teacher.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “They like to be greeted in the market places and (like it) when they are called ‘Teacher’.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “They are really happy when people honor them in the markets and when they are called ‘Teacher.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “They also like people to honor them saying ‘Sir’ when they go to visit, and they like to be spoken-of-as teachers.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And something else they like is that they are appropriately-acknowledged in places where there are many people and they are called teacher.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “And they like to have people pay respect to them where they are greeted in the markets. They like to be called teachers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
It may be advisable to begin this verse with a new sentence, as does Die Bibel im heutigen Deutsch. Good News Translation retains the single sentence structure but transforms salutations into a verb construction and repeats the subject and verb (“they love”) from the previous verse: “they love to be greeted with respect.” It may be preferable to use an active formation: “they love other people to greet them with respect.”
Market places were earlier mentioned in 11.16; 20.3.
Rabbi is a transliteration of a Hebrew word which means “my great one”; in Jesus’ day it was used exclusively as an honorific for teachers. In verse 8 the identification is made of rabbi and “teacher,” which is the basis for Good News Translation‘s “to have people call them, ‘Teacher.’ ” Elsewhere in Matthew’s Gospel the word is employed only by Judas when he addresses Jesus during the last meal (26.25) and at the time of betrayal (26.49).
In many societies “Teacher” is a term of respect and can be used to translate rabbi. Sometimes “My teacher” is better. However, if readers will fail to understand by this that a term of respect was involved, and if they will think that these people were actually the teachers of the people addressing them, then some other respectful title that can be used for a teacher should be used.
Men in this context refers to people in general.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.