Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For more information, see here .
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,
3When King Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem with him,
Following are a number of back-translations of Matthew 2:3:
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .
(Click or tap here to see details)
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
See also king (Japanese honorifics).
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Matthew 2:1-12:
They came from the east when Herod was king in Judea.
They were authorities themselves, authorities about stars, and they asked in Jerusalem,
“Where is the child born to be king of your nation?
In the east we saw the star that signaled his birth,
and we have come to worship him.”
This news worried King Herod and everyone else in town.
So Herod called together the religious authorities and asked,
“Where is this new king supposed to be born?”
They replied, “In Bethlehem, just as the prophet wrote:
‘Bethlehem — so important in Judea—from you will come
One with absolute authority over God’s flock.’”
Herod was sly, and after he had sent for the star-authorities,
he said, “Go to Bethlehem and return with all the details,
so I can worship this new king.”
The eastern authorities followed the star
until it had settled over the child’s home —
they were overwhelmed with joy…
When they entered the house,
they saw him with Mary his mother.
So they knelt down and worshiped the child,
placing at his feet the treasures they had brought.
Later — after being warned in a dream –
they returned home by a different route.
In Greek heard has no object, though an object is clearly implied. Revised Standard Version has supplied this and Good News Translation “about this” to make more natural English structures. Heard this is sometimes more naturally rendered “When people told these things to King Herod.” Some languages need an object of “heard” more specific than “this” and say “heard what the wise men were saying” or “heard about the wise men.”
He was troubled (Good News Translation “he was very upset”) translates the same Greek verb used of the disciples in 14.26, its only other occurrence in Matthew’s Gospel. Phillips translates “deeply perturbed”; New English Bible “greatly perturbed”; New American Bible “greatly disturbed”; and Barclay “alarmed.” Many languages have expressions such as “his peace left him” or “his heart became troubled.”
He was troubled, and all Jerusalem with him translates a Semitic Greek construction. The adjective all is used here, as frequently in the Old Testament, in the sense of “a large portion of,” and the reference is specifically to people. One may then translate “He was upset, and many people in Jerusalem were also upset.” In many languages the exaggeration of Matthew’s style is quite normal, as in phrases such as “and everyone in Jerusalem was also upset” or “and the people who lived in Jerusalem were upset as well as he was.” But other languages will find “many people” more natural.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.