genealogy in Matthew 1

Genealogies play an important role among many of Indonesian language groups and it’s important to follow the right format to make them recognizable as such. Daniel Arichea explains (in The Bible Translator 1986. p. 232ff. ):

“In translating the genealogies, we need to pay attention to the standard form of genealogical lists in the language of translation. Among the Bataks, it was discovered after some research that the genealogies are recorded in the form of a list of ancestors. Furthermore, this list almost always starts from the ancestor and goes down to the descendants. This seems to be true also for many other Indonesian groups, although there are some variations. For the genealogies to have meaning among the Bataks and other groups of similar cultures, these genealogies must be in a form which is appropriate.

“In Matthew 1:2-16, the biblical form is strange to many Indonesians. (…) The second edition of the Common Language Indonesian New Testament (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini) discarded the biblical form and came out with a series of ancestral lists. (…) When this was tested, however, many Indonesians did not recognize these lists as genealogical lists, but saw them simply as a list of names. In the light of such reactions, the new edition which is included in the recently published common language Bible has printed these lists as genealogical lists moving downward from the ancestors to the descendants. Thus, verse 2 reads: “From Abraham until David, the names of the ancestors of Jesus are as follows” [which is then followed by a list].”

You can see this in the following screen capture (available right here ):



Similarly to that, Joanne Shetler (1992) describes the impact of the genealogy in the Balangao language of the Philippines:

“Then one day Ama [the co-translator and Christian leader] casually picked up an English New Testament from my shipping-crate desk. He opened it to the first page, Matthew 1, which is a list of names. He stood frozen, staring at it. Incredulous, he asked me, ‘You mean this has a genealogy in it?’

“I said, ‘Yeah, but just skip over that so you can get to the good part.’

“‘You mean this is true?’ he asked. Eyes riveted to the page, he struggled through the list of names.

“Something’s going on here! I got some shelf paper and made a genealogy from Adam to Jesus, from the ceiling clear down to the floor. Ama took it all over the village. He carefully explained, ‘We always thought it was the rock and the banana plant that gave birth to people. But we don’t have their names written down. Look, here are ALL the names—written down!’

“Balangaos had their own creation story, passed down from generation to generation through oral tradition. Ama told me their story:

“Long ago, when there were no people yet on the earth, the rock and the banana plant argued as to which of them would give birth to people and populate the earth. In the course of events, it was the frail banana plant from whom all the people of the earth descended. After producing fruit, the banana plant dies and new shoots spring up for succeeding generations. People have inherited all the frailty of the banana plant and are susceptible to all kinds of dangers and inevitably, death.

“Although their story accounted for man’s frailty, it didn’t have their ancestors’ names written down. A genealogy written was powerful. Balangaos loved that genealogy from the Gospel of Matthew. It proved the Bible was true: for the first time they had the actual names from the beginning of the world — written down.

In the Kölsch translation (Boch 2017), the genealogy is summarized: “From Abraham to David there were fourteen generations. There were another fourteen generations from David until the Jews were deported to Babylon and from Babylon to Jesus there were yet another fourteen generations. This shows that Joseph (Jupp), Mary’s husband, was a descendant of Abraham and David.” (Translation: Jost Zetzsche)

Asa

The name that is transliterated as “Asa” in English means “physician,” “healer.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts the concept of order and mandates. As the third king of Judah, Asa ordered the destruction of the altars, he took the cult prostitutes out of the land and removed all the idols that his fathers had made (see 1 Kings 15:11 and following). (Source: Missão Kophós )


“Asa” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see this article in Christianity Today .

beget (was the father of)

The Greek that is translated as “beget” (or “begat” in the past tense) in older English versions and “was the father of” in more recent ones is translated into Latvian with dzemdināt: “make to give birth” (from dzemdēt “give birth”).

complete verse (Matthew 1:7)

Following are a number of back-translations of Matthew 1:7:

  • Uma: “Salomo was the progenitor of Rehabeam, Rehabeam was the progenitor of Abia, Abia was the progenitor of Asa,” (Source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “David was the father of Solomon; Solomon’s mother was the wife before of Uriah. Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Solomon was the father of Rehoboam who was the father of Abias who was in-turn the father of Asa.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Solomon was the father of Roboam. Roboam was the father of Abias, and Abias the father of Asa.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asa.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Solomon

The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)


“Solomon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Click or tap here to see a short video clip about King Solomon (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Solomon .

Rehoboam

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Rehoboam” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” + “divide” + “south.” (Source: Steve Parkhurst)


“Rehoboam” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with the sign for “hard heart” and a selfish and disobedient facial expression. (Source: Missão Kophós )


“Rehoboam” in Libras (source )

More information on Rehoboam .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Abijah / Abijam

The name that is transliterated as “Abijah” or “Abijam” in English means “God my Father” (Abijah) or “father of the sea,” “father of light (Abijam). (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts the two kingdoms of Judah and Israel fighting 1 Kings 15:6 and following). The V-shaped hand also means that the heart is not upright and does the opposite (see 1 Kings 15:3). (Source: Missão Kophós )


“Abijah / Abijam” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .