The Greek that is translated as “betray” in English does not have an immediately corresponding term in Tado. The term that was chosen there was “sell.” (Source: Budy Karmoy in this blog post )
Judas (Iscariot)
The term that is transliterated as “Judas” in English means “Praise of the LORD.” The name Iscariot means “man of Kerioth” or “a man of murder.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
It is translated in American Sign Language with the sign for the letter J and the sign signifying holding a bag of money, referring to John 12:6. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Judas” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with with the sign for “kiss,” referring to Matthew 26:49 et al. (Source: Steve Parkhurst)
“Judas” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In Hungarian Sign Language it is based on the sign for betrayal. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Judas” in Hungarian Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Painting by Nalini Jayasuriya (1927 – 2014). “Jayasuriya grew up in Sri Lanka and later studied art in England. She experimented with many forms of art hut is best known for her acrylic and pastel paintings on Biblical themes. She has written extensively on art subjects and held many exhibitions. In her painting of Judas the tortured face of the disciple reflects some of the complexities of the man who betrayed Jesus.” (Source for this and the image: The Bible Through Asian Eyes by Masao Takenaka and Ron O’Grady 1991)
See more images of Nalini Jayasuriya.
Learn more on Bible Odyssey: Judas .
complete verse (Matthew 10:4)
Following are a number of back-translations of Matthew 10:4:
- Uma: “The names of those twelve apostles/sent ones of Yesus are these: First, Simon, who is also called/named Petrus; after that, Andreas the relative of Simon; Yakobus the child of Zebedeus; Yohanes the relative of Yakobus; Filipus; Bartolomeus; Tomas; Matius the tax collector; Yakobus the son of Alfeus; Tadeus; Simon the Zelot; and Yudas Iskariot (he’s the one who will sell Yesus to his enemies).” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Simon, he is the challenger, and Judas Iskariyot. This Judas was the one who betrayed Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Simon, one of the members of the Canaanite group, and Judas from Kerioth, the one who turned Jesus over to the Jews.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Simon who was called Patriota because he showed-concern-for his country, and Judas Iscariot who betrayed Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Simon the Cananeo and Judas Iscariote, he being the person who, the time would come when he would be the one to lead the ones wanting to kill Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Simon, who was in the party of the Cananistas. And Judas Iscariot, the one who betrayed Jesus.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Sung version of Matthew 10
Translation commentary on Matthew 10:4
A second Simon is listed; he is further identified as the Cananaean. There is some discussion regarding the meaning of the word transliterated Cananaean by Revised Standard Version and translated “Patriot” by Good News Translation. Most modern commentators understand the word to be an Aramaic equivalent of “zealot,” referring to the zealous group of Jewish revolutionaries who were anti-Rome. New American Bible renders “the Zealot Party member,” New English Bible “a member of the Zealot party,” and Barclay “the Nationalist.” The presupposition of an Aramaic or a Hebrew background for the word Cananaean is supported by Luke, who specifically refers to him as “the Zealot” (6.15).
The concept conveyed by Cananaean, “zealot,” or “nationalist” is very difficult to translate in many cultures. In some cases “who was strong for his country (or, people)” works well enough. In some parts of Africa “freedom fighter” has been the closest natural equivalent, or “who worked to free his people.”
There is disagreement regarding the meaning of the name Iscariot, and so no less than four solutions have been proposed: (1) It has been held to mean “man of Kariot,” a wording found in some manuscripts of John 6.71. (2) Others believe “Kariot” to be a corruption of the Greek word for Jericho, according to which his name would mean “man of Jericho.” (3) Still others have traced his name back to the Latin word sicarius (“murderous”), which derives from the noun sicar (“curved dagger”), thereby making a connection with the Zealot movement. (4) Finally, some see here a reflection of the Aramaic word meaning “false one” or “deceiver,” in which case the title would reflect the name given Judas by the first Christians. If this solution is accepted, then the name would be equivalent to “who betrayed Jesus” (Good News Translation). If this latter suggestion is accepted, then a possible translation is “Judas called Iscariot, which means he betrayed Jesus.” However, it is best in translation to treat Iscariot as a name without attempting to give it meaning.
The text has who betrayed him, but since he had not yet done that, some render it “who later betrayed Jesus.” Note that him refers to Jesus, as Good News Translation has made clear.
It seems likely that most cultures understand betrayal and so will have a good way to translate betrayed. However, some will have to say “gave him over to his enemies” or “helped his enemies to catch (or, arrest) him.” In some cases it is necessary to add “even though he was his friend” or “even though Jesus trusted him.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Matthew 10:4
10:4a
Simon the Zealot: The word that the Berean Standard Bible translates as Zealot is literally “Cananaean.” This word is transliterated from the Greek. It refers to someone being greatly interested and excited about something. It does not refer to someone from the locations of Cana or Canaan. It is more commonly translated in English versions as Zealot, as the Berean Standard Bible does. It is not mentioned here what Simon was interested and excited about. He was probably strongly in favor of Israel becoming independent from the Roman government.
Here are some other ways to translate this phrase:
Simon, known as the Eager One (Contemporary English Version)
-or-
Simon the nationalist
-or-
Simon the Patriot (Good News Translation)
10:4b
Judas Iscariot, who betrayed Jesus: The word Iscariot may have some meaning. But it is best to follow the English versions and translate the word Iscariot as a second name or surname for this last disciple.
who betrayed Jesus: The word betrayed means “put someone in danger by giving information about him to his enemy.” Later in the story, Judas betrayed Jesus by helping Jesus’ enemies arrest him.
Here are some other ways to translate this clause:
who sold Jesus to his enemies
-or-
who gave/delivered Jesus to his enemies
Since Matthew wrote this after Judas betrayed Jesus, he used the past tense. But at this point in the story, Judas had not yet betrayed him. It may be more natural in your language to indicate that he betrayed Jesus later in the story. For example:
who ⌊later⌋ betrayed him
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.