Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Allá estaban los discípulos junto con otras personas, decepcionados y llorando, y María Magdalena fue a ellos y dijo: “¡Yo vi a Jesús, otra vez está vivo!” Ellos la miraron pero no la creían.
Después dos otras personas estaban caminando en el campo y alguién se juntó con ellos y vieron que era Jesús con una cara diferente, y los dos fueron (a los discípulos) y dijeron: “Ambos vimos a Jesús”, pero también ellos los miraron y no los creían.
Más tarde los once discípulos estaban comiendo dentro de una casa y Jesús apareció y fue a ellos.
Dijo: “¿Qué es? Algunas personas ya vieron a mi, que resucité y estoy vivo otra vez, y ya lo han contado a uds pero uds, los discípulos no lo creen, sus corazones están duros y les falta fe.”
Over there were the disciples together with other people, disappointed and crying, and Mary Magdalene went to them and said: “I saw Jesus, he is alive again!” They looked at her but did not believe her.
Then two other persons were walking in the fields and someone joined them and they saw it was Jesus with a different face, and the two went (to the disciples) and said: “We both saw Jesus”, but they also looked at them and did not believe them.
Then, later, the eleven disciples were eating inside a house and Jesus appeared and went up to them.
He said: “What is this? Some people have seen me, that I am risen and alive again, and they have told it to you but you, the disciples, do not believe it, your hearts are hard and you lack faith.”
Jesus rose from the dead, early Sunday morning. There was a woman, Mary Magdalene. Previously, she had seven demons, these demons were cast out by Jesus in the past. And so, having risen, Jesus first went out to meet this Mary Magdalene. She was amazed and happy, and quickly ran to the place where Jesus’ disciples were. The disciples were crying there and were very worried that Jesus had died. She ran up to them and cried out:
— I saw, Jesus is alive!
But the disciples did not believe her, and continued to be sad. Some time passed. Two disciples were walking along the road through the field. And suddenly they met Jesus. His body and appearance were different. These two disciples were very happy and hurried to where the other disciples were, and said to them:
— We saw! Yes, Jesus is alive!
But the other disciples again did not believe, they said:
— This cannot be!
Some more time passed. The eleven disciples were sitting at the table. They were eating. Suddenly Jesus appeared and said to them reproachfully:
— Why don’t you believe?! Your hearts are stubborn! Those who saw me alive, already resurrected, told you about it. Why didn’t you believe!?
— I tell you:
— Go into all the world and tell about me. Tell everyone! If a person believes in me and is baptized, then he will be saved, he will have eternal life. And whoever does not believe me, terrible punishment awaits him in the end.
— And I also tell you:
— For those who believe in me, I will grant them many miracles. First, those who believe in me will be able to cast out demons from people in my name. Second, they will be able to speak different languages. Third, if a poisonous snake bites a believer, then nothing will happen to this person, he will be alive and well. Fourthly, if someone wants to poison a believer with poison, gives him a drink, then nothing will happen to the believer, he will be alive and well. Fifthly, if there are sick people, then a believer will be able to lay his hands on them and thus heal the sick.
Jesus said all this, the disciples listened to it all. And after the end, Jesus ascended to heaven and sat at the right of God, his Father. The disciples began to go everywhere and tell everyone about Jesus. The Lord helped them, and sent them many miracles. Many people, seeing miracles, believed. And so it spread everywhere.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус воскрес из мертвых, ранним утром в воскресенье. Была одна женщина, Мария Магдалина. Раньше в ней были семь бесов, этих бесов в прошлом изгнал Иисус. И вот, воскреснув, Иисус сначала вышел навстречу этой Марии Магдалине. Она была поражена и обрадована, и скорее побежала в то место, где были ученики Иисуса. Ученики там плакали и сильно переживали, что Иисус умер. Она подбежала к ним и воскликнула:
— Я видела, Иисус живой!
Но ученики ей не поверили, и продолжали печалиться. Прошло какое-то время. Два ученика шли по дороге по полю. И вдруг они повстречали Иисуса. Тело его и внешний вид были другими. Эти два ученика очень обрадовались и поспешили туда, где были остальные ученики, и сказали им:
— Мы видели! Да, Иисус живой!
Но остальные ученики опять не поверили, сказали:
— Не может такого быть!
Прошло еще какое-то время. Одиннадцать учеников сидели за столом. Они ели. Вдруг появился Иисус и сказал им укоризненно:
— Что же вы не верите?! Сердца у вас упрямые! Те, кто видел меня живым, уже воскресшим, рассказали вам об этом. Почему же вы не поверили!?
Я говорю вам:
— Идите по всему миру и рассказывайте обо мне. Всем людям расскажите! Если человек поверит в меня и совершит крещение, то он будет спасён, у него будет жизнь вечная. А кто не поверит меня, того ждет в конце страшное наказание.
И еще говорю вам:
— Тех, кто поверит в меня, я одарю их многими чудесами. Во-первых, поверившие в Меня смогут изгонять бесов из людей моим именем. Во-вторых, они смогут разговаривать на разных языках. В-третьих, если ядовитая змея укусит верующего человека, то ничего не случится с этим человеком, он будет жив здоров. В-четвертых, если кто-то захочет отравить верующего человека ядом, даст выпить, то ничего с верующим не случится, он будет жив и здоров. В-пятых, если больные будут, то верующий человек сможет положить на них руки и так исцелить больного.
Иисус это все говорил, ученики это все слушали. И после завершения Иисус вознесся на небо и сел справа от Бога, своего Отца. Ученики стали ходить повсюду и рассказывать везде об Иисусе. Господь помогал им, и посылал им множество чудес. Многие люди, видя чудеса, уверовали. И так это распространялось повсюду.
Following are a number of back-translations of Mark 16:12:
Uma: “After that, Yesus also made himself appear to two of his followers while they were walking outside the village. At that time, his appearance was changed, with the result that they didn’t know it was Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After that, Isa appeared to two of his disciples while they were walking to a place up-country. But his shape/appearance was changed.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And after this Jesus appeared with his appearance changed to two of his disciples as they were going to the fields.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “After that Jesus appeared to two of his disciples while they were walking to go to the barrios, but his appearance (i.e. the way he looked) had-changed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus also went-to-see/meet two people who were disciples who were walking, going from the city, but his appearance was different.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, arawas-are-ru (現される) or “appear” is used.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
meta … tauta ‘after this’: this temporal phrase is not used by Mark.
dusin ex autōn peripatousin … poreuomenois eis agron ‘to two of them as they were walking … going to the country’: this appearance would seem to be that one which is described in Lk. 24.13-35.
peripateō (cf. Mk. 2.9) ‘walk,’ ‘walk about.’
poreuomai (cf. v. 10) ‘go.’
eis agron (cf. ap’ agrou Mk. 15.21) ‘to the country’: the context implies a journey from Jerusalem out to the neighboring rural region.
ephanerōthē en hetera morphē ‘he was manifested in another form,’ ‘he appeared in a different fashion’: the statement seems to be that this appearance was in a form different from that in which he appeared to Mary.
phaneroō (not used with this meaning in Mark; cf. v. 14) ‘to make manifest’; in the passive, as here, ‘to be made manifest,’ ‘to appear’ (in Mk. 4.22 of a hidden matter, ‘to be revealed’). Translator’s New Testament translates here ‘He was revealed.’
en hetera morphē ‘in a different form’: what is meant, apparently, is that in manifesting himself to these two Jesus took on a different form or appearance from that in which he appeared to Mary. The adjective heteros ‘another,’ ‘different’ is not in Mark, nor is morphē ‘form,’ ‘shape,’ ‘appearance’ (elsewhere in the N.T. it appears only in Phil. 2.6, 7). In the Transfiguration story in Mark the change which Jesus underwent is described by Mark by the verb metamorphoō (Mk. 9.2).
Translation:
Appeared in another form may be rendered as ‘came to two of them in a different appearance’ or ‘he looked different as he came to two of them.’ In Tzeltal this is rendered as ‘looking like another.’
Into the country identifies the open country away from the city, roughly equivalent to ‘out into the fields’ in some languages.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
In this section, Jesus met two of his followers on the road outside of Jerusalem. At first, the two men did not know that they were talking to Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Two disciples saw the risen/living Lord Jesus
Luke 24:13–35 provides more details about the events in this paragraph.
Paragraph 16:12–13
16:12a
After this: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as After this is literally “after these things.” The words “these things” probably refer to the events in 16:9–11. According to Luke 24:13, the event in 16:12–13 happened later the same day. Use a general word or expression that can refer to several hours later.
Jesus appeared: In 16:9b, Jesus “appeared first to Mary Magdalene.” Here in 16:12, he appeared to two other disciples. The verb appeared indicates that Jesus showed himself to them, that is, he allowed them to see him. You may be able to use the same verb as you used in 16:9b. (The Greek verb is slightly different here, but it has the same meaning.)
in a different form: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as in a different form refers to Jesus’ outward appearance. He did not look the same as he looked before his resurrection. (Some commentators say that this refers to appearing in a different form than the form in which he had appeared to Mary Magdalene. But in the story about Jesus appearing to the two disciples, they did not recognize him. Therefore, the main idea here is probably that Jesus appeared in a different form than the one they knew.)
Here are some other ways to translate this phrase:
in a form they did not recognize -or-
he looked different than he looked before
Be careful not to translate this phrase in a way that would make people think Jesus had the form of an animal or anything other than a man.
to two of them: The phrase to two of them means “to two of Jesus’ other followers.” This phrase indicates that they were two of Jesus’ followers mentioned in 16:10. You may need to make this explicit. For example, the New Century Version says:
to two of his followers (New Century Version)
16:12b
as they walked along: Jesus met the two men as they walked along. According to Luke 24:15, he talked with them as they were walking together.
in the country: There are two ways to interpret the Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as in the country:
(1) They were going into the country. They had been in the city of Jerusalem and now were going out into the countryside. For example:
while they were on their way to the country (Good News Bible) -or-
as they were on their way out of the city (Contemporary English Version)
(Good News Bible, Revised Standard Version, Contemporary English Version, New Living Translation, New American Standard Bible, Revised English Bible, NET Bible, King James Version, English Standard Version, New Jerusalem Bible)
(2) They were in the country (on a road); that is, between one town and another, among the farms and fields. For example:
while they were walking in the country (New Century Version)
(Berean Standard Bible, New International Version, New Century Version)
It is recommended that you follow interpretation (1).
General Comment on 16:12a–b
In some languages it may be more natural to change the order of some of the information in this verse. For example:
12aAfter that, Jesus appeared to two of his disciples 12bas they were walking toward a rural area, 12abut his appearance had changed.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.