Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Allá estaban los discípulos junto con otras personas, decepcionados y llorando, y María Magdalena fue a ellos y dijo: “¡Yo vi a Jesús, otra vez está vivo!” Ellos la miraron pero no la creían.
Después dos otras personas estaban caminando en el campo y alguién se juntó con ellos y vieron que era Jesús con una cara diferente, y los dos fueron (a los discípulos) y dijeron: “Ambos vimos a Jesús”, pero también ellos los miraron y no los creían.
Más tarde los once discípulos estaban comiendo dentro de una casa y Jesús apareció y fue a ellos.
Dijo: “¿Qué es? Algunas personas ya vieron a mi, que resucité y estoy vivo otra vez, y ya lo han contado a uds pero uds, los discípulos no lo creen, sus corazones están duros y les falta fe.”
Over there were the disciples together with other people, disappointed and crying, and Mary Magdalene went to them and said: “I saw Jesus, he is alive again!” They looked at her but did not believe her.
Then two other persons were walking in the fields and someone joined them and they saw it was Jesus with a different face, and the two went (to the disciples) and said: “We both saw Jesus”, but they also looked at them and did not believe them.
Then, later, the eleven disciples were eating inside a house and Jesus appeared and went up to them.
He said: “What is this? Some people have seen me, that I am risen and alive again, and they have told it to you but you, the disciples, do not believe it, your hearts are hard and you lack faith.”
Jesus rose from the dead, early Sunday morning. There was a woman, Mary Magdalene. Previously, she had seven demons, these demons were cast out by Jesus in the past. And so, having risen, Jesus first went out to meet this Mary Magdalene. She was amazed and happy, and quickly ran to the place where Jesus’ disciples were. The disciples were crying there and were very worried that Jesus had died. She ran up to them and cried out:
— I saw, Jesus is alive!
But the disciples did not believe her, and continued to be sad. Some time passed. Two disciples were walking along the road through the field. And suddenly they met Jesus. His body and appearance were different. These two disciples were very happy and hurried to where the other disciples were, and said to them:
— We saw! Yes, Jesus is alive!
But the other disciples again did not believe, they said:
— This cannot be!
Some more time passed. The eleven disciples were sitting at the table. They were eating. Suddenly Jesus appeared and said to them reproachfully:
— Why don’t you believe?! Your hearts are stubborn! Those who saw me alive, already resurrected, told you about it. Why didn’t you believe!?
— I tell you:
— Go into all the world and tell about me. Tell everyone! If a person believes in me and is baptized, then he will be saved, he will have eternal life. And whoever does not believe me, terrible punishment awaits him in the end.
— And I also tell you:
— For those who believe in me, I will grant them many miracles. First, those who believe in me will be able to cast out demons from people in my name. Second, they will be able to speak different languages. Third, if a poisonous snake bites a believer, then nothing will happen to this person, he will be alive and well. Fourthly, if someone wants to poison a believer with poison, gives him a drink, then nothing will happen to the believer, he will be alive and well. Fifthly, if there are sick people, then a believer will be able to lay his hands on them and thus heal the sick.
Jesus said all this, the disciples listened to it all. And after the end, Jesus ascended to heaven and sat at the right of God, his Father. The disciples began to go everywhere and tell everyone about Jesus. The Lord helped them, and sent them many miracles. Many people, seeing miracles, believed. And so it spread everywhere.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус воскрес из мертвых, ранним утром в воскресенье. Была одна женщина, Мария Магдалина. Раньше в ней были семь бесов, этих бесов в прошлом изгнал Иисус. И вот, воскреснув, Иисус сначала вышел навстречу этой Марии Магдалине. Она была поражена и обрадована, и скорее побежала в то место, где были ученики Иисуса. Ученики там плакали и сильно переживали, что Иисус умер. Она подбежала к ним и воскликнула:
— Я видела, Иисус живой!
Но ученики ей не поверили, и продолжали печалиться. Прошло какое-то время. Два ученика шли по дороге по полю. И вдруг они повстречали Иисуса. Тело его и внешний вид были другими. Эти два ученика очень обрадовались и поспешили туда, где были остальные ученики, и сказали им:
— Мы видели! Да, Иисус живой!
Но остальные ученики опять не поверили, сказали:
— Не может такого быть!
Прошло еще какое-то время. Одиннадцать учеников сидели за столом. Они ели. Вдруг появился Иисус и сказал им укоризненно:
— Что же вы не верите?! Сердца у вас упрямые! Те, кто видел меня живым, уже воскресшим, рассказали вам об этом. Почему же вы не поверили!?
Я говорю вам:
— Идите по всему миру и рассказывайте обо мне. Всем людям расскажите! Если человек поверит в меня и совершит крещение, то он будет спасён, у него будет жизнь вечная. А кто не поверит меня, того ждет в конце страшное наказание.
И еще говорю вам:
— Тех, кто поверит в меня, я одарю их многими чудесами. Во-первых, поверившие в Меня смогут изгонять бесов из людей моим именем. Во-вторых, они смогут разговаривать на разных языках. В-третьих, если ядовитая змея укусит верующего человека, то ничего не случится с этим человеком, он будет жив здоров. В-четвертых, если кто-то захочет отравить верующего человека ядом, даст выпить, то ничего с верующим не случится, он будет жив и здоров. В-пятых, если больные будут, то верующий человек сможет положить на них руки и так исцелить больного.
Иисус это все говорил, ученики это все слушали. И после завершения Иисус вознесся на небо и сел справа от Бога, своего Отца. Ученики стали ходить повсюду и рассказывать везде об Иисусе. Господь помогал им, и посылал им множество чудес. Многие люди, видя чудеса, уверовали. И так это распространялось повсюду.
Following are a number of back-translations of Mark 16:13:
Uma: “Those two returning told their companions that they had seen Yesus. But they didn’t believe them either.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then they returned to Awrusalam to tell their companions. But they also did not believe them.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And they returned to Jerusalem and told their companions that they had seen Jesus, but in spite of that, their companions would not believe.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Those two, they returned to go report to their companions, but their companions, they didn’t believe either.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Those two returned to Jerusalem and told to their companions what happened on their journey. But even they weren’t believed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
apelthontes ‘going away,’ ‘going off’: apparently, from the context, the meaning here is that ‘they went back’ to the city of Jerusalem, where the others were. (Of the twenty-one times Mark uses the verb aperchomai, only once – in 7.30 – can it be taken to mean ‘go back,’ ‘return.’)
tois loipois (cf. Mk. 4.19) ‘to the remaining ones,’ ‘to the rest’: that is, the other disciples, ‘those who had been with him’ of v. 10.
oude ekeinois episteusan ‘neither did they believe them.’
pisteuō (cf. Mk. 1.15) ‘believe,’ ‘have faith.’
Translation:
The rest must very often be translated with a more specific referent, ‘the rest of the disciples’ or ‘the rest of those that had been with him.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
And they went back and reported it to the rest: There is implied information in this clause: The two followers realized that they had seen Jesus. Then they returned and reported to the other followers that they had seen him. Although Jesus appeared to the two men in a different form (16:12), Jesus made himself known to them after a while. You may need to make this explicit in your translation. For example:
When they realized who he was, they rushed back to tell the others. (New Living Translation, 1996 edition)
See Luke 24:30–32.
they: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as they refers to the two followers of Jesus in 16:12.
went back: The phrase went back indicates that the two followers went back to where Jesus’ other followers were (see Luke 24:33). They were probably in Jerusalem.
and reported it to the rest: The two disciples who saw Jesus while they were walking into the country told the other followers that they had seen him alive.
16:13b
but they did not believe them either: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as but they did not believe them either indicates that just as Jesus’ followers/friends did not believe the women, so they did not believe the two disciples either. They did not believe that either the women or the two disciples had really seen Jesus.
Here are some other ways to translate this phrase:
but nor did the rest of the disciples believe it -or-
neither would they believe their report/words -or-
who did not believe them either (New Jerusalem Bible)
believe them: Here the phrase believe them means “believe what they said” or “believe what they said about seeing Jesus.”
See believe, meaning 1, in the Glossary for more information about this word.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.