Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús y los discípulos estaban caminando y vieron enfrente de ellos el Monte de los Olivos.
Allá cerca estaba el pueblo de Betania y más allá Betfagé, cerca de Jerusalén.
Jesús dijo a dos discípulos: Uds dos vayanse al pueblo de Betfagé y verán que hay un burro chico que todavía no ha sido montado por nadie.
El burro está atado, quiten la cuerda y si alguien les dice: “¿porqué toman el burro?” uds dos digan: “espera un poco, Jesús necesita el burro, nosotros dos lo tomamos y después vendremos otra vez aquí y dejaremos el burro.”
Jesús (dijo): “¿entienden?” Y los discipulos lo afirmaron y se fueron a Betfagé y yendo por el camino vieron una casa y a la puerta había un burro atado.
Los dos lo desataron y alguien los vio y dijo: ¿Porqué toman el burro? Los dos discípulos se dieron cuenta de que era exactamente lo que Jesús había dicho antes y dijeron: “Mira” y lo explicaron, y las personas (dijeron): “Sí, tienen permiso, vayanse.”
Los dos discípulos tomaron el burro y lo llevaron, y pusieron sus mantos en la espalda del burro.
Jesús montó el burro y fueron y una multitud de personas vino y caminaba con ellos y punían sus mantos en la calle, y cortaban ramas de los árboles y las ponían en el camino.
Jesús estaba andando el burro y muchas personas caminaban enfrente de él y atrás de él caminaba mucha gente y estaban alegres y gritaban: “alabado sea Dios que ya ha entregado la autoridad a Jesús, Dios bendiga su familia, la descendencia del Rey David de mucho antes, este es el rey bendito, ¡huy! Dios, salvanos ahorita.”
La multitud estaba caminando y Jesús estaba andando en el burro y llegaron al templo de Jerusalén y Jesús miró al templo, y como ya era tarde Jesús regresó al pueblo de Betania.
Jesus and the disciples were walking and they saw in front of them the Mount of Olives.
Over there close by was the village of Bethany and further on Bethphage, near Jerusalem.
Jesus said to two disciples: “You two go off to the village of Bethphage and you will say that there is a little donkey there that nobody has ridden yet.
“The donkey is tied up, take off the rope and if anyone says to you: ‘Why are you taking the donkey?’ tell them: ‘Wait a little, Jesus needs the donkey, we will take it and afterwards we will come here again and leave the donkey.'”
Jesus (said): “understood?” And the disciples affirmed and went to Bethphage, and going on their way they saw a house and at the door there was a donkey tied up.
The two of them untied it and someone saw them and said: “Why are you taking the donkey?” The disciples realized that it was exactly what Jesus had just said and they said: “Look” and they explained it and the people (said): “Yes, you have permission, off you go.”
The two disciples took the donkey and led it away and they put their mantles on the back of the donkey.
Jesus got on the donkey and they went and a multitude of people came and walked with them and they put their mantles on the road and cut branches of the trees and put them on the road.
Jesus was riding on the donkey and many people walked in front of him and behind him came many people and they were happy and shouted: “Praise be to God who has given the authority to Jesus, God bless his family, the descendants of King David of long ago, this is the blessed king, wow. God, save us now.”
The multitude was walking and Jesus was riding on the donkey and they arrived at the temple in Jerusalem and Jesus looked around in the temple, and since it was already late he went back to the village of Bethany.
Jesus and His twelve disciples were approaching the city of Jerusalem. In front of Jerusalem there is a mountain called the Mount of Olives. There are two villages near the mountain, Bethphage and Bethany. Jesus called the two disciples to him and said to them:
— Go to that village over there. There is a young donkey there. None of the people have ever ridden it before. The donkey will be tied up. You will untie him and bring him here. If, when you untie him, people will be displeased and will ask, “What is this for? Why are you untying him? What are you doing?”, answer them, “Our master needs this donkey,” and then people will allow it.
The two disciples went to the village, and there they saw a donkey tied at the gate. The disciples began to untie it. People saw it, started to come up and asked, “Why are you doing this? Why do you untie it?” The disciples answered as Jesus told them to. Then the people allowed it. The disciples brought the young donkey to Jesus. The disciples took off their cloaks and put them on the back of the donkey. Jesus sat on top and rode on top of the donkey. Many people gathered around. Many took off their cloaks and laid them on the road in front of Jesus. Others cut palm branches and laid them on the road. Jesus was riding on a donkey, and the people crowded around him, shouting:
— Jesus! Glory to you! May God bless you! You have come by the will of the Lord God! God bless you! You will reign! You are a descendant of King David. You will also reign! God’s glory is in heaven!
And Jesus continued to ride on the young donkey. Then Jesus entered Jerusalem. He went into the temple and looked around. It was late in the evening. Jesus and the 12 disciples traveled back to the village of Bethany.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус с двенадцатью учениками подходили к городу Иерусалим. Перед Иерусалимом есть гора, называемая «Масличная». Возле горы есть две деревни — Вифагия и Вифания. Иисус подозвал к себе двух учеников и сказал им:
— Идите вон в ту деревню. Там есть молодой ослик. Никто из людей еще не ездил на нем верхом. Ослик будет привязан. Вы отвяжите его и приведите его сюда. Если, когда вы будете его отвязывать, люди будут недовольны и будут спрашивать: «Зачем это? Зачем вы его отвязываете? Что вы делаете?», ответьте им: «Нашему хозяину нужен этот осел», и тогда люди разрешат.
Два ученика отправились в деревню, там они увидели осла, привязанного у ворот. Ученики стали отвязывать его. Люди увидели это, стали подходить, стали спрашивать: «Зачем вы это делаете? Зачем отвязываете?» Ученики отвечали так, как велел им Иисус. Тогда люди разрешили. Ученики привели молодого осла к Иисусу. Ученики сняли с себя плащи и положили на спину осла. Иисус сел сверху и поехал верхом на осле. Множество людей собралось вокруг. Многие снимали свои одежды и стлали их по дороге, перед Иисусом. Другие срезали пальмовые ветви и клали их на дорогу. Иисус ехал верхом на осле, а вокруг толпились люди, и они кричали:
— Иисус! Слава тебе! Пусть Бог благословит тебя! Ты пришел по воле Господа Бога! бог благословляет тебя! Ты будешь царствовать! Ты потомок царя Давида. Ты также будешь царствовать! На небесах Божья слава!
А Иисус продолжал ехать верхом на молодом осле. И вот Иисус вступил в Иерусалим. Он вошел в храм, все там обошел и осмотрел. Был уже поздний вечер. Иисус и 12 учеников отправились обратно в деревню Вифания.
Following are a number of back-translations of Mark 11:4:
Uma: “Those two disciples went off, [and] they indeed found a young keledai tied up on the side of the road close to the door of a house. They untied it.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Na, so-then the two went there and they saw the offspring of the asnu tied at the door of the house next to the road. So-then they untied it.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then the two went, and they saw a young asnu by the side of the a road for it was tied near the door of a certain house.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “So they went, and they truly saw the young donkey. It was on the road tethered outside a house. When they untied it,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, those two then went. They found that asno there at the side of the trail, tethered at the entrance to a house. When they were untying its tether,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
exō epi tou amphodou ‘outside in the street’: so most commentators and translations.
amphodon (only here in the N.T.) ‘a city quarter’ (cf. Moulton & Milligan): by extension of meaning ‘the street (or, road) around (the quarter).’
kai luousin auton ‘and they loose it,’ i.e. ‘and they untie it.’
Translation:
Found a colt tied at the door out in the open street may require a division into two or possibly three paratactically combined sentences, because of the change in subject, e.g. ‘they found the young donkey; it was tied by the door; it was standing out in the street.’ Where the passive it was tied must be changed to active one may say ‘men had tied it.’
Some translations have taken amphodon in the sense of ‘cross-roads,’ e.g. ‘where roads come together’ or ‘where roads separate,’ but this is not the meaning of the Greek. This term has reference to the larger streets which encircled smaller quarters of a town, through which led only small passageways, often completely covered over.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
So they went: The phrase So they went means that the two disciples (11:1c) went ahead to the next village (11:2a). They did this in response to what Jesus had told them to do.
11:4b
and found the colt outside in the street: The phrase the colt outside in the street means that the colt was outdoors, along one of the village roads. The New Jerusalem Bible says “in the open street.” This indicates that the colt was in plain view in a public place. It was not in the middle of the street. (Another way to interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as street is “crossroads,” that is, a place where two roads intersect. The King James Version follows this interpretation and translates as, “in a place where two ways met.” However, almost all other English versions interpret the Greek word as meaning simply street. It is recommended that you do the same in your translation.)
the colt: The words the colt refer to the colt that Jesus mentioned in 11:2c. As mentioned in the note on 11:2c, Matthew 21:2 and John 12:14–15 make it clear that this colt was a young donkey. Refer to it in a natural way in your language.
tied at a doorway: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as at a doorway could also be translated as “to a door” (see the Good News Bible). The donkey was probably either tied to the doorpost or to a post near the door of a house. It is also possible that doorway refers to the gate where people entered the town. So make your translation of a doorway as general as you can in your language.
tied: The word tied is a passive verb. Here it describes the donkey. In some languages it may be natural to use an active verb. For example:
someone had tied it
If it is necessary in your language to say to what the colt was tied, be as general as possible. For example:
tied to something -or-
tied to a post
11:4c
They untied it: The disciples began to untie the colt. They had not finished untying it when some people interrupted them, as 11:5 describes.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.