They left their nets (image)

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1970).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

 

Jesus Calls the Sons of Zebedee


“Fisherman spent their time finding fish to feed their family and sold what was left. It is not common for fishermen to be interested in or qualified for a study of the dharma but Jesus called them anyway.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.

Following is a painting by Ketut Lasia (b. 1945):

Ketut Lasia is one of the last traditional Balinese painters in the Ubud style. As an adult, Lasia converted from Hinduism to Christianity, and he paints primarily biblical scenes. You can find artwork from Ketut Lasia in a variety of formats for sale at Fine Art America .

boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

complete verse (Luke 5:11)

Following are a number of back-translations of Luke 5:11:

  • Noongar: “They pulled their boats onto the beach and left everything, and followed Jesus.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, they pulled their boats to the shore, they left all, and they followed Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They pulled their boats up on the shore and then they left everything and they followed now Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then they brought their boats into the shore and they left their fishing and they followed Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So then they brought-up the boat (on land), and they left everything to go-with Jesus as his disciples.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore when they had-brought-their boats -close-to-shore, they left everything and went with Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Luke 5:11

Exegesis:

katagagontes ta ploia epi tēn gēn ‘when they had brought the boats to land.’ The shift from the singular in vv. 8-10 to the plural here is remarkable and shows that v. 10 is understood by at least some of Simon’s partners to refer to them also. katagō.

aphentes panta ‘after they had left everything,’ with the implication of giving up, cf. 18.28. For aphiēmi cf. on 4.39.

ēkolouthēsan autō ‘they followed him,’ i.e. they joined Jesus and became his disciples and followers.

akoloutheō ‘to come after,’ ‘to accompany,’ ‘to follow’ as a disciple.

Translation:

When they had brought their boats to land, the opposite process of “to put out into the deep” (v. 4); some renderings used are, ‘after the boats had been brought-to-the-side’ (Balinese), ‘they having tied their boats at shore’ (Ekari), ‘when they had moved their boats beside/near the land’ (Pohnpeian). — They, or better to bring out the plural, ‘Simon and those with him’ (cf. v. 9).

They left everything, or, ‘they abandoned/renounced all they had,’ ‘they turned their back on all their possessions.’

Followed him. To express the inceptive-durative aspect a shift to ‘they became his followers’ may be useful. For the meaning intended here an idiomatic phrase may exist in the language, such as, ‘followed in his footprints,’ used metaphorically of being a disciple (Santali). In some languages ‘to follow’ has the connotation of ‘to do as told,’ ‘to obey.’ This may be an advantage here, but, when this connotation has become dominant the clause will only mean that they obeyed Jesus’ command (e.g. his words in 10b), not that they accompanied him. Then some such expression as ‘went with him,’ ‘walked behind him’ (Sranan Tongo) is preferable.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.