Exegesis:
katagagontes ta ploia epi tēn gēn ‘when they had brought the boats to land.’ The shift from the singular in vv. 8-10 to the plural here is remarkable and shows that v. 10 is understood by at least some of Simon’s partners to refer to them also. katagō.
aphentes panta ‘after they had left everything,’ with the implication of giving up, cf. 18.28. For aphiēmi cf. on 4.39.
ēkolouthēsan autō ‘they followed him,’ i.e. they joined Jesus and became his disciples and followers.
akoloutheō ‘to come after,’ ‘to accompany,’ ‘to follow’ as a disciple.
Translation:
When they had brought their boats to land, the opposite process of “to put out into the deep” (v. 4); some renderings used are, ‘after the boats had been brought-to-the-side’ (Balinese), ‘they having tied their boats at shore’ (Ekari), ‘when they had moved their boats beside/near the land’ (Pohnpeian). — They, or better to bring out the plural, ‘Simon and those with him’ (cf. v. 9).
They left everything, or, ‘they abandoned/renounced all they had,’ ‘they turned their back on all their possessions.’
Followed him. To express the inceptive-durative aspect a shift to ‘they became his followers’ may be useful. For the meaning intended here an idiomatic phrase may exist in the language, such as, ‘followed in his footprints,’ used metaphorically of being a disciple (Santali). In some languages ‘to follow’ has the connotation of ‘to do as told,’ ‘to obey.’ This may be an advantage here, but, when this connotation has become dominant the clause will only mean that they obeyed Jesus’ command (e.g. his words in 10b), not that they accompanied him. Then some such expression as ‘went with him,’ ‘walked behind him’ (Sranan Tongo) is preferable.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
