complete verse (Luke 22:68)

Following are a number of back-translations of Luke 22:68:

  • Noongar: “And if I ask you something, you won’t reply to me.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “And if I ask you, you definitely won’t answer me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And if I ask you something, you do not answer.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if I ask you, you will not answer.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and if moreover I ask you something, you won’t answer anyway.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then if I also question you, you won’t answer either.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing religious leaders

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing religious leaders with the formal pronoun, showing respect. Compare that with the typical address with the informal pronoun of the religious leaders.

The only two exceptions to this are Luke 7:40/43 and 10:26 where Jesus uses the informal pronoun as a response to the sycophantic use of the formal pronoun by the religious leaders (see formal pronoun: religious leaders addressing Jesus).

In most Dutch translations, the same distinctions are made, with the exception of Luke 10:26 where Jesus is using the formal pronoun. In Afrikaans and Western Frisian the informal pronoun is used throughout.

Scriptures Plain & Simple (Luke 22:66-71)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 22:66-71:

At dawn the politicians, priests, and professors of religion
called a meeting and had Jesus brought in for questioning.
       “Are you God’s Chosen One?” they demanded.

“If I told you, you wouldn’t believe me,” replied Jesus.
       “And if I asked you a question, you wouldn’t answer.
Soon, however, you’ll see me
       at the right side of God All-Powerful.”

“Are you the Son of God?” was their next question.

“You say I am,” answered Jesus.

“He’s said enough to hang himself!” they judged.

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 22:67 – 22:68

Exegesis:

legontes ‘saying,’ here referring to an act distinct from the verb with which it goes, i.e. apēgagon.

ei su ei ho Christos, eipon hēmin ‘if you are the Messiah, tell us (so).’ ei is conditional, not interrogative ‘whether.’

ean humin eipō ou mē pisteusēte ‘if I tell you (i.e. that I am the Messiah), you will not believe me.’ For ou mē cf. on 1.15.

(V. 68) ean de erōtēsō ‘if I ask you,’ either in a general sense (cf. New English Bible) and referring to situations like e.g. 20.41, or specifically, ‘whether you think I am the Messiah,’ preferably the former.

ou mē apokrithēte ‘you will not answer,’ cf. on 1.15. Like ou mē pisteusēte in v. 67 the clause expresses strong conviction on the part of Jesus.

Translation:

If you are. In languages like Thai and Javanese the high priest, by not using honorifics, shows his conviction that Jesus cannot be the Christ. The same holds true for v. 70.

For believe, i.e. ‘believe me (or, it, or, my words),’ cf. on 1.20.

(V. 68) Ask you, or, ‘ask (you) questions,’ ‘ask you something’ (Tae’ 1933).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.