complete verse (Luke 19:13)

Following are a number of back-translations of Luke 19:13:

  • Noongar: “Before going, he called his ten servants and gave every person one gold coin. He said to them, ‘See what you can do with this money while I am away’.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So, before he left, he called ten servants and gave them each one gold money/coin. That nobleman said: ‘Trade/merchant with that money that I gave you while I am gone.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When he was soon going to leave, he called first ten of his servants and each one of them was given a dublun (gold coin). He said to them, ‘Trade with this until I arrive.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when he was about to leave, going to the other kingdom, he called ten of his servants and gave each of them money. The money that he gave to each one of them was just the same. And he said to them, ‘Now, as for this money that I’m having you keep — you are the ones who know how to increase it until the time when I return here,’ he said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Before he went, he called ten of his servants and gave them one-gold money -each saying, ‘Invest (lit. cause-to-become-many) that money until I return.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Before he left, he assembled ten of his slaves. He gave each of them the sum of one hundred in their money, and said to them, ‘Use-this -to-make-income till I come.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Luke 19:13

Exegesis:

kalesas de deka doulous heautou lit. ‘after calling ten slaves of his,’ i.e. ‘ten of his slaves.’

edōken autois deka mnas ‘he gave them ten minas,’ i.e. one each.

mna ‘mina,’ a Greek monetary unit of about eighteen to twenty dollars.

pragmateusasthe en hō erchomai ‘do business until I come back.’

pragmateuomai ‘to conduct business,’ ‘to trade.’

en hō lit. ‘during (the time) which,’ ‘while,’ here equivalent to heōs ‘until.’

Translation:

Calling…, he gave, or, “he summoned … and gave” (The Four Gospels – a New Translation). To call is used here in the sense of, ‘to order to appear before one.’

He gave them ten pounds, preferably, “he … gave them a pound each” (New English Bible). Pound. One may transliterate the Greek word, or the Hebrew word it represents (maneh); or one may translate it by an expression built on the rendering of Gr. dēnarion (cf. on 10.35), e.g. ‘hundred pieces of silver.’ Some other renderings are, ‘a sum of money’ (Navajo), ‘a gold piece of money’ (Sranan Tongo), ‘silver money one catty’ (cf. Balinese).

Trade with these, i.e. use this to trade/do-business. Most languages possess a specific word for ‘to trade with,’ which in Batak Toba is a causative derivation of ‘market’; some other renderings used are, ‘to work with’ (Sranan Tongo), ‘to buy and sell’ (cf. Javanese).

Till I come (i.e. come back), or, “while I am away” (New English Bible).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 19:13

19:13a

Beforehand: This verse tells what the nobleman did to prepare for his trip. It begins with a conjunction that the Berean Standard Bible translates as Beforehand. Some other versions say similarly:

Before he left (Good News Translation)
-or-
But before leaving (Contemporary English Version)

In some languages it may be more natural to introduce the verse in a different way. The New International Version translates the conjunction as “So” to indicate that the nobleman did the things in this verse in preparation for his trip. Some English versions do not use an introductory word or phrase here. Do what is natural in your language for this context.

he called: The phrase he called indicates that the nobleman summoned the servants to come to him. He may have sent another servant to call them.

ten of his servants: The phrase ten of his servants implies that the nobleman had more than ten servants. The ten servants mentioned were probably leaders among the other servants. They probably understood business matters and how to manage money.

servants: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servants is literally “slaves.” It refers to men who served and obeyed a master without pay. This word also occurred in 15:22.

19:13b

and gave them ten minas: In this parable, the phrase and gave them ten minas indicates that the nobleman gave minas (money) to the servants to manage. The nobleman wanted the ten servants to use the money to make more money for him. The money did not to belong to the servants. It still belonged to the nobleman. One way to translate this is:

entrusted them with ten minas to manage

In some languages there may be an idiom to describe this. For example:

put ten minas into their hands/care

The nobleman gave the servants ten minas in all. Later verses imply that he gave each servant one mina. In some languages it may be helpful to indicate what each servant received. For example:

and gave a coin to each servant (New Century Version)

ten minas: The term minas describes a type of Greek coin. It was worth about as much as a worker was paid for working one hundred days. So ten minas equaled what a worker was paid for working about three years.

The exact value of the money is not important, but a “mina” was valuable. It was enough money for the servants to invest or trade to make more money. The Good News Translation indicates this by describing the coin as made of gold.

When you translate, you can either mention the total amount of ten minas or the amount that each servant received (one mina). Some ways to translate the amount are:

Use a general expression:

He gave them a large sum of money
-or-
He gave each of them a valuable coin
-or-
He gave each servant the money that a person would be paid for one hundred days of work

Use a unit of money from your culture. But because the value of units of money changes over time, such a translation may imply a wrong meaning in the future.

Transliterate the word “mina” or minas and indicate that a “mina” is a coin. For example:

He gave each servant a mina coin

You may want to include a footnote in your translation to give more information. For example:

A mina was an amount of money that was worth the wages that a person was paid for working one hundred days. A person would have to work about three years to be paid ten minas.

19:13c

Conduct business with this: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Conduct business with this refers here to doing business/trade. The nobleman told his servants to use or invest his money in ways that would earn more money for him. He allowed each of them to decide how to do that. Some ways to translate this are:

Put this money to work (New International Version)
-or-
Use this to earn more money (Contemporary English Version)
-or-
Invest this for me (New Living Translation (2004))

he said: The Berean Standard Bible has put the phrase he said at the end of the quotation. In Greek, it comes before the quotation. Place it where it is natural in your language.

19:13d

until I return: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as until I return implies that when the nobleman returned, the servants would stop using his money. They would give him the money itself and the profit that they had made with his money.

After the nobleman said that to his servants, he left. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

He told them to invest the money for him while he was away. ⌊Then he left.

General Comment on 19:12–13

The events of 19:12 happened after the events of 19:13. In some languages it may be necessary to combine these verses and change the order of the clauses to make this clear. For example:

12–13He/Jesus said: “A man of noble birth called ten of his servants and gave them ten minas. He said, ‘⌊I am going on a long trip.⌋ Put this money to work until I come back.’ ⌊Then⌋ he went to a distant country to have himself appointed king and, after that, to return.”

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.