bless(ed)

The Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.

The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).

In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)

Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):

  • “think well of” (San Blas Kuna)
  • “speak good to” (Amganad Ifugao)
  • “make happy” (Pohnpeian)
  • “cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
  • “sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
  • “praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
  • “greatly love” (Candoshi-Shapra) (source: John C. Tuggy)
  • “showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)
  • wodala — denoting a person who is considered fortunate because he/she has something good that the majority of people do not have. It also acknowledges someone as a causative agent behind “being blessed.” (Chichewa) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation) and in Benabena a term denoted “good spell” or “good magic” (source: Renck 1990, p. 112).

Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).

When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)

Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also bless (food and drink), blessed (Christ in Mark 11:9), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.

See also “Blessed by ‘The Blessing’ in the World’s Indigenous Languages” and Multilingual version of “The Blessing” based on Numbers 6:24-26 .

complete verse (Judges 5:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 5:24:

  • Kupsabiny: “Jael is much blessed,
    that woman of Heber.
    She is blessed among all women,
    who live in tents/shelters.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Jael, wife of Heber the Kenite,
    May [she] be the most blessed of all women
    Of all tent-dwelling woman
    May she be the most blessed. ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Most blessed is Jael the wife of Heber the Kenhanon of all the women who live in the tents.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘But God is very pleased with Jael,
    the wife of Heber from the Ken people-group.
    He is more pleased with her than with all the other women who live in tents.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Judges 5:24

The content and importance of this verse is underlined by its chiastic structure. On either side of the chiasm is the key term blessed, and at its center stands Jael, the heroine of the story. Thus the focus is clearly on this brave woman and her stunning victory.

Most blessed of women be Jael … is literally “She will be blessed from women Jael….” Blessed is the counterpart of “curse” in verse 5.23, and like that word, has a deuteronomic background. It expresses God’s pleasure with those who obey his Law. The Hebrew verb rendered blessed … be (barak) occurs in a passive form. It expresses a wish that a blessing might come upon Jael. She was faithful to her people and obedient to God and thus deserved God’s blessing. This line may be rendered “May Jael be blessed…” or more explicitly “God bless Jael….” Contemporary English Version says “honor Jael,” and Good News Translation has “fortunate … is Jael,” but these renderings are both weak and do not express the keyword blessed adequately. Most … of women is literally “from women,” which most versions take to be a superlative, meaning Jael is to be more blessed than other women. This praise of Jael is similar to that addressed to Mary, the mother of Jesus in Luke 1.42, who also participated in saving Israel!

For Jael, the wife of Heber the Kenite, see verse 4.17. This phrase may be a vocative, but more likely it is an emphatic statement of her full name, allowing her to be properly remembered in the community.

Of tent-dwelling women most blessed is literally “from women in the tent she will be blessed.” Like the first line, this is another superlative expression. It means “she is to be more blessed than the women dwelling in tents.” Tent-dwelling describes Jael’s community. She was married to a Kenite, and her people are described as moving from the south to pitch their tents in the north (see verse 4.11). Though probably most Israelites lived in tents, Jael used her skills setting up tents to kill one of Israel’s most important enemies. She also killed him within her own tent. This line may be rendered “Of all the women living in tents, may Jael be the most blessed.” In a way, this may be like saying “Of all the women of our tribe, may Jael be the most blessed.”

Translation examples for this verse are:

• “May she be more blessed than any woman,
more than any woman in her clan,
Jael, wife of Heber, the Kenite.

• “O Jael, wife of Heber, the Kenite,
may God bless you more than any other woman,
more than all women living in tents.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .