priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

See also idolatrous priests.

complete verse (Joshua 3:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 3:15:

  • Kupsabiny: “Those were days when the river was overflowing and the days for harvest. The people got up to go and cross the river with the priests who carried the Box of the Covenant going in front. And when those priests stepped into the water,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “At the time of harvesting wheat, the water of the Jordan river is at flood stage. Even though it was like that, the feet of the priests carrying the Ark of the Covenant reached the Jordan, and as soon as their feet touched the water of the bank” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “(It was) harvest-time back-then and the river was-overflowing/flooding. The people left their camps in-order to-cross the river. The priests who carry the Box of the Agreement were-ahead/leading them. As-soon-as the priests stepped-into the river,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “It was springtime, when people harvest their crops, and at that time the river floods over its banks. But as soon as the priests reached the edge of the river and stepped into the water,” (Source: Translation for Translators)

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

Translation commentary on Joshua 3:14 - 3:15

Good News Translation has rearranged the material in verses 14-15 in order to place first the comment about the time when the crossing took place; in the Hebrew text the time is mentioned at the end of verse 15 (see Revised Standard Version). The exact date of the crossing is given in 4.19. This is harvest time, in the spring of the year, the season when the Jordan overflows its banks because of the melting snow of Mount Hermon.

It is helpful to rearrange the material of 14-15 as Good News Translation has done, so as to place first the information It was harvest time, and the river was in flood. But it is also possible to retain the verse sequence, and to move this information from the end of verse 15 up to the beginning of the verse. For example:

14 The people left the camp to cross the Jordan River, and the priests went ahead of them with the Covenant Box. 15 It was harvest time (or springtime), the time of the year that the Jordan River floods its banks. As soon as the priests stepped into the river …

There is indeed nothing sacred about the verse numbering, though it is less disturbing to some readers if the verse sequence can be preserved wherever possible.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 3:15

3:15a

Now the Jordan overflows its banks throughout the harvest season: This is background information. It explains the miracle that God performed. At that time of year, the river was full and overflowing. The people were able to cross the river even though the river was full of water.

the harvest season: The harvest refers to the barley harvest which happened in April. At that time snow melted in the mountains and made the river flood.

Here is another way to translate this phrase:

it was the spring season⌋ when they harvested ⌊barley

Here are some other ways to translate this part of the verse:

It was harvest time, and the river was in flood (Good News Translation)
-or-
The water of the Jordan River had risen over its banks, as it did during harvest time.

3:15b

But as soon as the priests carrying the ark reached the Jordan: The Berean Standard Bible follows the Hebrew in making this a dependent clause. In some languages it may be more natural to make this be an independent sentence. For example:

Then the priests carried the ark and reached the Jordan River.

as soon as: The Hebrew construction that the Berean Standard Bible translates as as soon as is the same as in verse 3:13a. It can be translated “when.”

the priests carrying the ark: The phrase the priests carrying the ark refers to the priests who were carrying the covenant box. In Hebrew, the word priests is not made explicit until verse 15c. It may be more natural in some languages to make it explicit here and use a pronoun in the next part of the verse, as the Berean Standard Bible does.

the ark: The Hebrew sometimes refers to the ark of the covenant in a shortened form as the ark. You should follow natural discourse patterns when you translate this into your language. See how you translated it in verse 3b.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

When the priests who carried the covenant box reached the Jordan River
-or-
As soon as the priests carrying the holy chest came to the Jordan River

3:15c

and their feet touched the water’s edge: Here are some other ways to translate this part of the verse:

they stepped into the water at the edge of the river
-or-
and their feet touched the water at the edge of the river

General Comment on 3:15a-c

Each language has a different way to express background information like that in verse 3:15a. One way to include background information would be to put the words in parentheses. In some languages it may be clearer to reorder the clauses and begin with the background information. For example:

15a Now the Jordan is at flood stage all during harvest. 15b Yet as soon as the priests who carried the ark reached the Jordan 15c and their feet touched the water’s edge, (New International Version)

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.