cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 18:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 18:19:

  • Kupsabiny: “The border stretched like that passing north of the ridge of Beth-hoglah and ended where the river Jordan enters the Lake of Salt.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then that boundary goes to northern slope of Beth-Hoglah and ends up at the northern end of the Dead Sea where the Jordan River goes into the Sea. This is the southern boundary.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then this goes-toward the north slope of Bet Hogla, and this ends/stops on the northern passageway of the water of the Dead Sea, which is the end of the River of Jordan to the south. That (was) the boundary to the south.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “From there it extended east to the northern edge of Beth-Hoglah town and ended at the north end of the Dead Sea, where the Jordan River flows into the Dead Sea. That was the southern boundary of the land allotted to the tribe of Benjamin.” (Source: Translation for Translators)

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Joshua 18:19

Beth Hoglah was first mentioned at 15.6. In the translation of this verse, it may be necessary to begin a new sentence after Beth Hoglah: “The southern border then ended at the northern inlet on the Dead Sea, where the Jordan River empties into it.” Or “The southern border then ended where the Jordan River empties into the Dead Sea.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 18:19

18:19a

The border continued to the northern slope of Beth-hoglah: The town of Beth-hoglah was mentioned in verse 15:6a. It was to the southeast of the town of Jericho.

northern slope of Beth-hoglah: The northern slope of Beth-hoglah refers to a mountain ridge that was near the town of Beth-hoglah.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

passing north of the ridge of Beth Hoglah (Good News Translation)
-or-
Then the border went along north of the ridge of Beth-hoglah town

18:19b

and came out at the northern bay of the Salt Sea: The northern bay of the Salt Sea is the northernmost part of the Salt Sea.

Salt Sea: In English the Salt Sea is usually referred to as the Dead Sea. You should use the same term as you did in Joshua 15:5a.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The boundary ended at the north end of the Dead Sea
-or-
Benjamin’s border ended at the northern end of the Salt Sea

18:19c

at the mouth of the Jordan: Here are some other ways to translate this part of the verse:

which was⌋ at the south end of the Jordan River
-or-
where the Jordan River flowed into it

18:19d

This was the southern border: This clause is a conclusion to Joshua 18:15-19, which described the southern border.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

This described the southern boundary line for the clan of Benjamin
-or-
That was the south border of Benjamin’s land

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.