cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Joshua 18:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 18:18:

  • Kupsabiny: “The border passed north of the ridge which overlooks Beth-arabah. It went down to the valley of Arabah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “From there it goes along the northern slope of Beth Arabah down to the Arabah.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “and passes-through the north slope which faces the Valley/Plain of the Jordan, and goes-towards the valley/plain itself.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “From there the border extended to the northern edge of Beth-Arabah town and down into the Jordan River Valley.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 18:18

The Hebrew of this verse is “and it passes to the ridge opposite the Arabah to the north and goes down to the Arabah” (see Revised Standard Version footnote). Good News Translation, New English Bible, Traduction œcuménique de la Bible translate the Masoretic text, as does Hebrew Old Testament Text Project; Revised Standard Version follows the Septuagint; Bible de Jérusalem, Jerusalem Bible, take the Hebrew noun translated ridge (Revised Standard Version “shoulder”) as a place name, “Cheteph.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 18:18

18:18a

Then it went on to the northern slope of Beth-arabah: There is a textual issue about the Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as Beth-arabah.

(1) The Hebrew text reads “in front of the Arabah.” For example:

It crossed to the slope in front of the Arabah to the north (NET Bible)

(NET Bible, New American Standard Bible, New American Bible, Revised Edition, Tanakh: The Holy Scriptures, God’s Word, Good News Translation, New Living Translation (2004), King James Version)

(2) The Septuagint reads “Beth-arabah.” For example:

It continued to the northern slope of Beth Arabah (New International Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, English Standard Version)

It is recommended that you follow option (1). This is the reading of the Hebrew text, and is followed by many English versions and Bible commentaries.

Some versions follow the Septuagint because they compare this verse with Joshua 15:6. The Hebrew text of Joshua 15:5 reads “It passed along to Beth-arabah to the north.” Joshua 15:6 and 18:18 describe the same boundary, although they trace it in different directions.

Beth-arabah: The word “arabah” is a Hebrew word that refers to the valley of the Jordan River.

Based on option (1) of the previous note, here are some other ways to translate this part of the verse:

From there it passed along the north side of the slope overlooking the Jordan Valley (New Living Translation (2004))
-or-
and passed north of the ridge overlooking the Jordan Valley (Good News Translation)

18:18b

and went down into the valley: Here are some other ways to translate this part of the verse:

then the border descended into the Jordan River Valley
-or-
then it went down into the valley of the Jordan River

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.