Issachar

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Issachar” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “donkey” referring to Genesis 49:14. (Source: Steve Parkhurst)


“Issachar” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also strong(-boned) donkey.

More information on Issachar and the Tribe of Issachar .

Ephraim

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)


“Ephraim” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

For Deborah, see here.

More information about Ephraim and the Tribe of Ephraim .

Asher

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Asher” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “(oak) tree” that signifies fruitfulness (referring to Genesis 49:20). (Source: Steve Parkhurst)


“Asher” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information on Asher and the Tribe of Asher .

complete verse (Joshua 17:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 17:10:

  • Kupsabiny: “The cities south of the valley belonged to Ephraim, the cities on the side of north belonged to Manasse. It was the ocean which was the border of the land of Manasse towards the west. But/and towards the north was the land of Asher and to the east was the land of Issachar.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The area towards the south, however, belongs to Ephraim and the area towards the north belongs to Manasseh. The boundary of the area of Manasseh is the sea. Then the boundary towards the north touches Asher and towards the east it touches Issachar.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The land south of the stream belongs-to the tribe of Efraim and the land north of the stream belongs-to the tribe of Manase. The boundary of the land of the tribe of Manase in the west is the Sea of Mediteraneo. The tribe of Manase is next-to the tribe of Asher to the north and to the tribe of Issachar to the east.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The land on the south side of the gorge belonged to the tribe of Ephraim, and the land on the north side belonged to the tribe of Manasseh. The western border of the land allotted to the tribe of Manasseh was the Mediterranean Sea. To the north, the border of their land extended from the land allotted to the tribe of Asher at the northwest to the land allotted to the tribe of Issachar at the northeast.” (Source: Translation for Translators)

cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” (Source: Don Slager) Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right.

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Joshua 17:9 - 17:10

Verses 9-10a further define the relation between the two neighboring tribes; verse 10b locates West Manasseh in relation to the tribe of Asher and the tribe of Issachar.

It may be more effective to translate verses 9-10 as a unit:

• From there the southern border followed the stream Kanah westward to the Mediterranean Sea. The main territory of Manasseh was located north of the Kanah stream, but south of it were some cities that belonged to the tribe of Ephraim, even though they were in the territory of Manasseh. In the northwest Manasseh bordered on the tribe of Asher, and in the northeast it bordered on the tribe of Issachar.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .