strong(-boned) donkey

“It was interesting to find how similar some of the Hebrew ways of expression are to Bari idiom. (…) [For instance], in Genesis 49:14 (‘Issachar is a strong(-boned) donkey’) Hebrew literally has ‘a bony donkey.’ In English this would convey the opposite meaning, as we associate ‘bony’ with ‘thin’; but when we came to translate this, Daniele [the language assistant] told me that Bari says ‘You are a man with bones,’ or ‘You have ribs,’ meaning that you are strong. So it seems that it is the bones and ribs in Bari which denote strength, as seems to be the case in Hebrew, rather than the muscles, as in English.” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. )

The Samaritan Pentateuch reads this as “ass of sojourners” ( חמר גרים ) or more probably “castrated ass,” which is the meaning that the New English Bible (1961/1970) follows with “gelded ass.” (Source: Jan de Waard in The Bible Translator 1974, p. 107ff. )

See also Issachar.

Issachar

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Issachar” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “donkey” referring to Genesis 49:14. (Source: Steve Parkhurst)


“Issachar” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also strong(-boned) donkey.

More information on Issachar and the Tribe of Issachar .

complete verse (Genesis 49:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 49:14:

  • Newari: “‘Issachar is a strong donkey, he will be lying down between two loads.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘You (sing.) Isacar, you are like a strong donkey but just lying-down-with-legs-bent-under in the dwelling-place of sheep.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Issachar, your descendants will be like strong donkeys that are lying down on the ground between their loads, so tired that they cannot get up!” (Source: Translation for Translators)

donkey

The Hebrew and Greek that is translated as “donkey” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as siutitôĸ or “‘something with big ears.” “[This] is based on the word siut ‘ear’ combined with the same suffix –tôĸ (-tooq).” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

 

These Hebrew and Greek words (with the exception of pōlos and hupozugion — see discussion below) all definitely refer to the Domestic Donkey equus asinus. However the different words do have slight semantic differences among them.

Chamor and onos are the generic words for donkey while ’athon (feminine gender) refers specifically to a saddle donkey or a donkey used for riding. A saddle donkey is usually a large strong female donkey the males are too difficult to control when they are near a female in heat. The Hebrew word is derived from a root that means “strong”.

‘Ayir refers to the young male or jack donkey (probably with an emphasis on its liveliness and the difficulty in controlling it since the Hebrew root means something like “frisky”).

Onarion means a young donkey of either sex. Some languages will have a special word for a young donkey. This will be appropriate for translating onarion.

The word hupozugion often translated “donkey,” actually indicates any beast of burden. Walter Bauer, the famous German New Testament scholar, has argued very convincingly that the animal referred to in Matthew 21:5 in the expression epi pōlon huion hupozugiou is the foal of a horse not a donkey (1953:220-229). In some languages it will be possible to express this in a way that does not designate a specific species of animal`, as in “beast of burden.”

Pōlos usually refers to a foal, that is a young horse, unless a word for donkey follows.

Donkeys are domestic animals belonging to the same family as the horse, but they are smaller and have longer ears. The donkey bred and used in the Middle East is the domesticated Nubian or Somali Wild Ass Equus Asinus africanus. In its original wild state this was a gray ass with pale, whitish belly and dark rings on the lower part of the legs. It was domesticated in Egypt as early as 2500 B.C. In its domesticated version, as a result of interbreeding with donkeys from Europe and Persia, the donkey came to be a variety of colors from dark brown, through light brown to the original gray and occasionally white. The Hebrew chamor comes from a root meaning “reddish brown.”

Donkeys are good pack animals being able to carry as much as the larger mule without the latter’s unpredictable moods. They also have great stamina and are easy to feed since they eat almost any available vegetation. Larger individual animals (usually females) are also often used for riding.

Donkeys were highly prized in biblical times especially females since they were suitable for packing and riding and had the potential for producing offspring. Donkeys were seen as man’s best friend in the animal kingdom. They were the common man’s means of transport and many ordinary families owned a donkey. They were used for plowing and for turning large millstones as well as a means of transport.

Today domestic donkeys are found all over savannah Africa the Middle East South and Central Asia Europe Latin America and Australia. They do not seem to be reared in rain forest or monsoon areas but they are nevertheless often known in these areas.

A donkey was considered to be a basic domestic requirement and thus the number of donkeys available was a means of measuring the relative prosperity of a society at any given time. While only powerful political or military people rode horses (which were usually owned by the state) the common people rode donkeys. This is the significance of the passage in Zechariah 9:9: the victorious king would return to the city riding a donkey thus identifying himself as a common Israelite rather than a victorious warlord.

In the majority of languages there is a local or a borrowed word for donkey. This is the obvious choice. In areas of Southeast Asia, Papua New Guinea, West Africa, and other places, where donkeys are rare or unknown, the word from the dominant major language or trade language (for example, English, Spanish, French, Chinese, or Arabic) is often transliterated.

In most contexts ’athon should be translated by the equivalent of “female” donkey, but in some contexts riding donkey is better.

‘Ayir should be translated according to the specific context. In Genesis 32:15 the translation should definitely be the equivalent of “male donkey”, and probably also in Judges 10:4 and Judges 12:14. The significance of these latter passages is that female donkeys were the more normal choice of mount.

In Job 11:12 the emphasis is probably on the friskiness of the donkey, and the translation should be the equivalent of “He ties his young donkey to a grapevine, his frisky young ass to the best of the vines” (indicating a certain amount of irresponsibility, and perhaps extravagance).

In Job 11:12 and Zechariah 9:9 the obvious emphasis is on the youth of the donkey, so the equivalent of “colt”, “foal”, “young donkey”, and so on should be used.

Equus asinus (donkey), Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also young donkey and wild ass.

Translation commentary on Genesis 49:14

Issachar is Leah’s fifth son (30.17-18). In this verse the tribe of Issachar, who fought under Deborah (Judges 5.15), is blamed for preferring ease to the struggle for freedom from the Canaanites. Issachar is pictured as a loaded donkey that lies down and is unable to get up.

Issachar is a strong ass: the word rendered strong is literally “bony.” Most agree that the sense is not a scrawny animal but one with large bones and therefore strong or well-built. In some languages this kind of comparison to an animal must be shifted to a simile, “Issachar is like a strong donkey” or “Issachar, you are like a strong donkey.” Good News Translation makes the comparison in a negative sense, which is in keeping with the criticism of Issachar in this verse and the next.

Crouching between the sheepfolds: sheepfolds translates a dual noun that is understood also as meaning “saddlebags” (Good News Translation, New International Version). The term is used in this context elsewhere only in Judges 5.16, where Revised Standard Version has “sheepfolds” and Good News Translation “sheep.” Westermann says the verb form favors “sheepfolds.” Sheepfolds refers to groups or flocks of sheep. On the other hand the picture of the kneeling donkey loaded with a pair of saddle baskets and unable to get back to its feet is, as von Rad says, a sadly comical image; as one translation has it, “a tired donkey lying down with its pack bags.” The Handbook recommends something equivalent to “saddlebags.” These are sometimes called “load baskets.” If a more general term must be used, one may say “load.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .