village

The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

Asher

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Asher” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “(oak) tree” that signifies fruitfulness (referring to Genesis 49:20). (Source: Steve Parkhurst)


“Asher” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

More information on Asher and the Tribe of Asher .

Issachar

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Issachar” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “donkey” referring to Genesis 49:14. (Source: Steve Parkhurst)


“Issachar” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also strong(-boned) donkey.

More information on Issachar and the Tribe of Issachar .

complete verse (Joshua 17:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 17:11:

  • Kupsabiny: “The clan of Manasse was given in the land of Issachar and Asher the following cities together with their villages: Beth-shan, Ibleam, Dor, En-dor, Taanach, Megiddo, and their villages. (The third city was by the shore of the ocean.)” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Included within the area of Issachar and Asher were Beth-shean, Beth-shan, Ibleam, Dor (that is, Naphoth-dor), Endor, Taanach, and Megiddo city and their surrounding villages belonged to Manasseh.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “These are the towns/cities in the land of the tribes of Issachar and Asher which were-given to the tribe of Manase: Bet Shean, Ibleam, Dor (or Nafot Dor), Endor, Taanac, Megido, and the villages around them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But there are cities inside the area allotted to the tribes of Issachar and Asher. Those cities, along with their surrounding villages, were allotted to people from the tribe of Manasseh. These cities are Beth-Shan, Ibleam, Dor (which is also named Naphoth-Dor,) Endor, Taanach, and Megiddo.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 17:11

The Hebrew of this verse is difficult to understand; after listing in succession the cities of Beth Shan, and Ibleam, Dor, Endor, Taanach, Megiddo, the verse ends with two words which mean “three (is) Naphath”; by a change of vowels the Hebrew text can be made to read “the third (is) Naphath” (Revised Standard Version). Good News Translation, following 12.33 (see also 11.2), takes the words to be a later note: “the third city named (that is, Dor) is the one on the coast” (similarly Hebrew Old Testament Text Project).

It is possible to combine and shorten along with their surrounding towns … and their surrounding towns. Moreover, since Issachar and Asher were mentioned by name at the end of the previous verse, they may be referred to with pronouns: “Within these two territories there were several cities together with their surrounding towns that belonged to Manasseh: Beth Shan, Ibleam, Dor (the one on the coast), Endor, Taanach, and Megiddo.” Or, in order to avoid the use of a colon, a second sentence may be introduced: “… Manasseh. These cities were….”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 17:11

17:11a

Within Issachar and Asher, Manasseh was assigned Beth-shean: The town of Beth-shean was fifteen miles southwest of the Sea of Galilee.

Here are some ways that English versions have spelled the name of this town:

Beth Shean (NET Bible, God’s Word)
-or-
Beth-shean (Berean Standard Bible, Revised Standard Version, English Standard Version, New American Bible, Revised Edition, King James Version)
-or-
Beth Shan (New International Version, Good News Translation)
-or-
Beth-shan (New Living Translation (2004), Contemporary English Version)

Here is another way to translate this part of the verse:

The clan of Manasseh also had towns in the lands of the clan of Issachar and the clan of Asher. These were Beth-shean town and its surrounding villages

17:11b

Ibleam, Dor (that is, Naphath): Here are some other ways to translate this part of the verse:

the town of Ibleam and its surrounding villages, and the people of the town of Dor and its surrounding villages
-or-
Ibleam and the villages that surrounded it, and the people who lived in Dor and the villages that surrounded it

Dor (that is, Naphath): The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as that is, Naphath is more literally, “three is Naphath.” Most scholars understand the term Naphath to refer to the town of Dor. Dor is the third town in this list. The town of Naphath Dor is also mentioned in Joshua 11:2 and 12:23.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The third town in the list was also called Naphath
-or-
The town of Dor also had the name Naphath

17:11c

Endor:

Here are some other ways to translate this part of the verse:

the people of the town of En-dor and its surrounding villages
-or-
the people who lived in En-dor and the villages that were around it

17:11d

Taanach: Here are some other ways to translate this part of the verse:

the people of the town of Taanach and its surrounding villages
-or-
the people who lived in Taanach and the villages that surrounded it

17:11e

and Megiddo, each with their surrounding settlements: Here are some other ways to translate this part of the verse:

the people of the town of Megiddo and its surrounding villages
-or-
the people who lived in Megiddo and the villages that surrounded it

General Comment on verse 17:11

It may be more natural in your language to reorder and combine the parts of verse 11. For example:

The clan of Manasseh also had towns in the lands of the Issachar and Asher clans. These towns were Beth-shean, Ibleam, Dor which is also called Naphath Dor, Endor, Taanach, and Megiddo. The villages that surrounded these towns also belonged to the clan of Manasseh

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.