Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 13:32:
Kupsabiny: “That is how Moses gave to people the east side of the river Jordan when they were at the plain of Moab.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “This is how Moses distributed the property to the east of Jericho in the plains of Moab beyond the Jordan.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “That (is how) Moises divided the land[s] to the east of Jerico and Jordan when he (was) there on-the-plains/in-the-wide-valley of Moab.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Moses had allotted to those tribes the land that was on the plain of the Moab region, on the east side of the Jordan River, across from Jericho.” (Source: Translation for Translators)
The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )
The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)
Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).
Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).
In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.
Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”
The name that is transliterated as “Moses” in English means “taken out of the water,” “saved out of the water,” “a son.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language (and Hungarian Sign Language) it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
In Korean Sign Language it is translated with the sign that depicts the arms held up by Moses to assure the Israelites victory over the Amalekites (see Exodus 17:11).
Verse 32 is a summary statement of the division of the land east of the Jordan, and verse 33 states again the reason why the tribe of Levi was assigned no territory (see verse 14). The Hebrew text says only “The LORD the God of Israel he (is) their inheritance,” which Good News Translation has taken to mean that they were to receive a share of the offerings made to the Lord.
This is how Moses divided the land is more literally “These are the inheritances which Moses distributed” (Revised Standard Version). The entire verse may be rendered, “Moses divided among the people of Israel all the territory of Moab in the Jordan Valley east of Jericho.”
It is to be noticed that in the concluding words of verse 33, the Hebrew says “as he said to them”; the subject could be Moses (so Good News Translation, He told them) or the Lord.
A portion of verse 33 may be turned into direct discourse: “But Moses did not assign any land to the tribe of Levi. Instead he told them, ‘Your possession is to be a share of the offerings which the people of Israel give to the LORD God.’ ” Or “… he said, ‘In place of land the tribe of Levi will have as their possession a share of the offerings which the people of Israel make to the LORD God.’ ”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
These were the portions Moses had given them: The word These refers back to 13:15-31. It indicates the regions and towns that Moses gave to the tribes of Reuben, Gad, and half the tribe of Manasseh.
13:32b
on the plains of Moab: The phrase the plains of Moab indicates a flat land on the east side of the Jordan River. Moab was one of the kingdoms on the east side of the Jordan. Moses made the distribution of land while the Israelites were camped on this plain.
beyond the Jordan, east of Jericho: The phrase beyond the Jordan, east of Jericho is written from the perspective of the author, who wrote this book in the land west of the Jordan River. It indicates that the plains of Moab were on the east side of the Jordan River. They were to the east of the town of Jericho, which was on the west side of the Jordan River.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.