eternity, forever, forever and ever

The Greek, Hebrew and Ge’ez that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)

In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)

In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

See also forever, eternal life and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Concepts of Eternity .

complete verse (John 8:35)

Following are a number of back-translations of John 8:35:

  • Uma: “As for a slave, it is not straight/certain his remaining in the house of his nobleman. But as for the nobleman’s own son, it is certain that he remains/lives in the house of his father.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “A slave of a person does not remain with that person. The one who remains with him is his child.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for the slave, it is possible that he be put out of the house where he lives, but the son of the owner of the house, he is not, by contrast, put out.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for a slave, he will not continually be counted in the family. But by-contrast the child of the house owner, he will be counted forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for a person who is just a slave, he really has no certainty that he will remain in the household of his master till forever. But as for the child/son of this master, he will remain without ending.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who lives in his boss’s house will not always be resident there. But a son of the boss remains resident in his house.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

age / (for)ever / eternity / eternal / permanent / of old / long ago

The Greek in the referenced verses that is typically translated as “age,” “(for)ever / eternity / eternal / permanent,” “of old / long ago” in English is translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) consistenty as “world (or: “cosmic”) time” (Weltzeit).

Sarah Ruden (2021, p. lxii) explains the complexities of the translation of aiōn: “Trickiest of all [the words relating to time] is aion, most simply an ‘age’ or ‘era’ but sometimes denoting either the whole present world or the whole world to come. The same word can allude to all the limits of material existence (or to dangerous worldly distractions in particular), or to their absence in the eternal age to come. Looking forward, especially to ‘ages of ages’ (in the pattern of ‘King of Kings’), the meaning is ‘eternity.’”

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on John 8:35

The relation of this verse to the context is not at all clear. Some believe it is a parenthetical insertion, since the slave of verse 34 is quite different from the slave mentioned in this verse. New American Bible places it in curved brackets, indicating that it is a parenthetical statement. However, it is possible to see a relation between this verse and the total context. In verse 33 a discussion regarding the descendants of Abraham was initiated, and this recalls Genesis 21.10 (see Gal 4.30). Isaac remains a member of the household, while Ishmael, who was born of a slave woman, is driven out. The Jews claim to be the true sons of Abraham, while in fact they are the sons of sin, and so have lost their status as sons. In this brief parable, then, the Jews are spoken of as a slave, while Christ is referred to as the son, as elsewhere in John’s Gospel. By their rejection of the son, the Jews have lost their status in God’s household, but the son will remain there forever.

The verb belong to is literally “remains in,” the same verb discussed in verse 31.

In some languages it may not make sense to say A slave does not belong to a family. He has his own family, of course, but what is involved here is the household he serves. Therefore one may translate “A slave does not continue as a permanent member of a household” or “… may not necessarily continue as a member of a household.”

The final clause may then be translated “but a son is always a member of such a household.” In some languages, however, it is not possible to say “a son.” Such a person must be in a possessed relationship to someone. Therefore one may have to say “a man’s son always belongs to the father’s household” or “… the father’s family” or in some languages, “… his parents’ family.” There are, of course, certain problems involved in such expressions, particularly in matrilineal societies, where it would be necessary to speak of “a son belonging to his mother’s family.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 8:35

8:35a

The Greek text connects this verse to the previous verse with a common conjunction that can be translated as “and” or “but.” Most English translations, including Berean Standard Bible, do not explicitly translate this conjunction. Connect these verse parts in a way that is natural in your language. For example:

Now (New International Version)
-or-
And (Contemporary English Version)

A slave is not a permanent member of the family: This refers to the fact that the slave is not a family member in the house where he works. He lives in the same house but is not related to the others and has no rights there. He has no permanent (lasting) place in that home, with that family. Here are other ways to translate this clause:

The slave does not remain in the house forever. (English Standard Version)
-or-
The slave is not a permanent part of the family.

A slave: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as slave refers to a person who is forced to work for someone else without pay. Use the same word that you used in 8:34b. The text here does not refer to one specific slave but to slaves in general. So it may be natural to say:

slaves (Contemporary English Version)

the family: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the family refers to a house as a home and those who live in that home. Slaves were considered to be members of that family as long as they lived and worked there. Once they left, they were no longer members of that household. They then became members of a different household. So it may be necessary to make this idea clearer. For example:

the home ⌊that he works in
-or-
the household ⌊whom he serves

8:35b

but: In the Greek there is no conjunction that connects 8:35a and 8:35b. The two statements stand in direct contrast, and some English translations like the Berean Standard Bible indicate this with a conjunction. Connect these two clauses in a way that is natural in your language.

a son belongs to it forever: This clause has been interpreted in two ways:

(1) It continues the metaphor and refers to the son of the master of the household. For example:

but a son belongs to the family forever (New Century Version)

(New International Version, Revised Standard Version, Good News Translation, New Living Translation (2004), God’s Word, New Century Version, English Standard Version, New Revised Standard Version, New American Standard Bible, NET Bible Bible, Revised English Bible)

(2) It refers to Jesus as the Son of God. For example:

though the Son will always remain in the family (Contemporary English Version)

(Revised English Bible, King James Version, Contemporary English Version)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars and translations. Jesus was still using a metaphor here. However, it is good to use words that also apply to Jesus, the Son of God, because he is the reality that the metaphor points to. For example:

the son belongs to it for ever (Revised English Bible)
-or-
the son remains forever (NET Bible Bible)

a son: In some languages you may not be able to talk about a son without saying whose son he is. If that is true in your language, here is another way to express this phrase:

the master’s son

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.