Honorary "are" construct denoting God (“say”)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on John 8:31

If you obey my teaching (Die Bibel im heutigen Deutsch “if you obey my word”) is literally “If you remain in my word.” New American Bible translates “If you live according to my teaching,” while New English Bible is rather high level, “If you dwell within the revelation I have brought.” Jerusalem Bible is also difficult, “If you make my word your home.” Phillips translates “If you are faithful to what I have said.” It is also possible to render this expression “If you do what I have told you” or “If you continue to practice what I have taught you.”

Evidently Jerusalem Bible and New English Bible attempt to retain the figure of “remaining in,” but in this context “to remain in” is equivalent to “to obey” or “to be faithful to.” Chapter 15 contains several similar expressions and 5.38 says literally “you do not have his word remaining in you.” Whether John speaks of the word remaining in the believer or the believer remaining in the word, the meaning is essentially the same.

In this context my disciples must be understood in terms of the larger group of Jesus’ followers, and one may render here “my followers” or “my adherents.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .