complete verse (John 6:44)

Following are a number of back-translations of John 6:44:

  • Uma: “No-one can come to me if they are not carried/led by my Father who sent me. And I raise them all on Kiama Day.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Nobody is able to follow me if God who sent me here does not give him a desire to follow me. And the ones who follow me I will certainly make alive in the last day.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There is no one who is able to follow me if he is not inspired by my Father who sent me. And if there is a person who follows me, I will raise him up in the future on the last day.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “No one can-come to me to believe if my Father who sent me doesn’t persuade him, and they are the ones whom I will make-alive at the last day.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because there’s no-one who can submit to me except he has it put in his mind/inner-being by the Father, he being the one who sent me. And that one who will submit to me, I will raise him to life again at the end of the world.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “No one can follow me unless the Father who sent me causes that the people follow me. And I cause that he will be resurrected on the last day.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Father (address for God)

The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”

If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Lord and my / our Father.

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Japanese benefactives (-sete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Honorary "are" construct denoting God ("send")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsukawas-are-ru (遣わされる) or “send” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on John 6:44

Jesus does not attempt to resolve the Jews’ doubts about his true origin by means of human argumentation. Rather, he affirms that no one can come to him unless the Father draws that person to him (compare verse 65). Jesus is stating the basic biblical affirmation that salvation is always due to God’s initiative. The words to me are not explicit in the Greek text, but they are implicit, as Good News Translation makes clear. In 12.32 Jesus states that he will draw all men to himself. Draws him resembles the expression “to bring someone near the Law,” which the Rabbis used to describe conversion to Judaism.

However, draws may suggest that God uses violent means to force a person against his will to come to Jesus. A more satisfactory expression, meaning “brings him to me” or “leads him to me,” may be found in some languages.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .