pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on John 13:23

The one whom Jesus loved, though appearing last in the Greek sentence order, is moved to its present position in the verse in most contemporary English translations. The disciple whom Jesus loved is first mentioned here (see also 19.26-27; 20.2; 21.7,20). Traditionally, this disciple is identified as John, the son of Zebedee, but there is no conclusive evidence to indicate who he was.

There is a problem in translating whom Jesus loved, since it is a qualification of one disciple, and not simply an expression of relation to all the disciples. In other words, whom refers to one and not to the disciples. One might translate in some languages “one of the disciples—it was the one Jesus loved—was sitting next to Jesus.” However, this distinction does not seem to be particularly significant, since in the first verse of this chapter it is stated that “he loved them (all) to the very end.” Accordingly, some translators render whom Jesus loved as “whom Jesus particularly loved.” In choosing a term for loved, it is essential to avoid an expression which would suggest improper associations. It may be necessary to employ such a phrase as “whom Jesus especially liked.”

Was sitting next to Jesus is literally “was reclining on Jesus’ bosom.” The word “bosom” is used here and in 1.18 (Good News Translation at the Father’s side). The expression reflects the table posture of that day. Guests at a feast reclined sideways on couches, resting on the left arm and keeping the right arm free for taking food. The feet were stretched out behind. The tables were probably placed in a kind of horseshoe arrangement, with the host in the center, and the place of honor to his left, The next highest place would be the one immediately to his right. Thus, the person to the right of the host would be in a position with his head close to the host’s chest, and it would be easy for him to speak confidentially to the host. The host would occupy a similar position in relation to the honored guest on his left, and could easily speak to him privately. It is impossible to define positively the positions of the disciples at the meal, but the intimation is that the beloved disciple was on Jesus’ right.

It may be impossible in translating, to maintain all the details of the cultural situation of Jesus’ day, particularly in the matter of reclining at table. What is important is to translate in such a way that the situation at the table sounds natural in the receptor language.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 13:23

13:23

One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side: At formal meals Jewish people reclined (leaned) on couches around the table. They leaned on their left elbow and used their right hand to eat the food. (See the note and picture at 12:2b.) The disciple John was next to Jesus. He was apparently on Jesus’ right side, a place of honor. Here are other ways to translate this clause:

The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table. (New Living Translation (2004))
-or-
One disciple, the one Jesus loved, was there at the table next to Jesus.
-or-
The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table. (New Living Translation (2004))

the one whom Jesus loved: It is usually agreed that this phrase refers to John the author. You should not make this explicit here, but you may want to mention this in a footnote. For example:

The “disciple Jesus loved” was probably John. (New Living Translation (2004) footnote)

The phrase indicates that John knew that Jesus loved him very much. See the notes on loved at 11:5, 36. The phrase does not indicate that the other disciples were not loved, and you should avoid implying this.

was reclining at His side: The word reclining here refers to a half-lying position, leaning on one’s elbow. This was the usual way to eat at special meals. John was next to Jesus with his back to Jesus. This way he could lean back and talk privately to Jesus. See how you translated this same word in 12:2b. Here is another way to translate this phrase:

was sitting next to Jesus (Good News Translation)

at His side: The Greek expression that the Berean Standard Bible translates as at His side indicates that John was close to Jesus, at his side or chest. Because guests leaned on their left elbow, he must have been at Jesus’ right side. The position at the right of the chief guest was honored, and you may want to make this explicit:

to the right of Jesus in a place of honor (NET Bible)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.