The Hebrew poetry in Isaiah 5:1-6 is translated by the GermanGute Nachricht Bibel (last rev. 2018) in poetic form:
Auf fruchtbarem Hügel,
da liegt mein Stück Land,
dort hackt ich den Boden
mit eigener Hand,
ich mühte mich ab
und las Felsbrocken auf,
baute Wachtturm und Kelter,
setzte Reben darauf.
Und süße Trauben
erhofft ich zu Recht,
doch was dann im Herbst wuchs,
war sauer und schlecht.
Jerusalems Bürger,
ihr Leute von Juda,
was sagt ihr zum Weinberg,
was tätet denn ihr da?
Die Trauben sind sauer –
entscheidet doch ihr:
War die Pflege zu schlecht?
Liegt die Schuld denn bei mir?
Ich sage euch, Leute,
das tue ich jetzt:
Weg reiß ich die Hecke,
als Schutz einst gesetzt;
zum Weiden solln Schafe
und Rinder hinein!
Und die Mauer ringsum –
die reiße ich ein!
Zertrampelnden Füßen
geb ich ihn preis,
schlecht lohnte mein Weinberg
mir Arbeit und Schweiß!
Ich will nicht mehr hacken,
das Unkraut soll sprießen!
Der Himmel soll ihm
den Regen verschließen!
Literal translation:
“On a fertile hill,
lies my piece of land,
I hoe the ground there
with my own hand,
I worked hard
and picked up boulders,
I built watchtower and wine press,
put vines on it.
And for sweet grapes
I had reason to hope for
but what then grew in the fall,
was sour and bad.
Jerusalem’s citizens,
you people of Judah,
what do you say about the vineyard,
what were you doing there?
The grapes are sour –
you decide:
Was the care too bad?
Is the fault all mine?
I’m telling you, people,
this is what I’m going to do now:
I’ll tear the hedge away,
once placed as protection;
Sheep ill enter to graze
and so will cattle come!
And the wall all around –
I’ll tear it down!
I’ll open it up to
trampling feet,
My vineyard didn’t warrant
my work and sweat!
I don’t want to hoe anymore,
let the weeds sprout!
the sky shall block
the rain form falling”
The syllable count of the lines is 5 and 6 and the rhymes are highlighted (note: the highlights are not in the original).
The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 5:3:
Kupsabiny: “That friend of mine said, ‘Evaluate/judge for me, please, you (plur.) people of Jerusalem and of Judah. Look for me my words/matters and those (matters) of my field, please.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “So my friend says, "O Jerusalem and people living in Judah, judge between me and my vineyard.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “This is what the owner of the field of grapes/(vineyard) said, ‘You (plur.) the residents of Jerusalem and Juda, you (plur.) judge me and my field.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).
The speaker changes with this verse. The prophet is no longer talking about his friend Yahweh, the owner of the vineyard, but Yahweh himself is now speaking. And now marks this change in the direction of the speech. It does not mean “At this very time” in this context. Possible renderings for it are “So” and “Well then.” Good News Translation translates it “So now my friend says” to indicate clearly the change in speakers here (similarly New Century Version). It also adds quotation marks around Yahweh’s speech, which closes at the end of verse 6 (also Bible en français courant).
O inhabitants of Jerusalem and men of Judah are two parallel phrases referring to the people of Jerusalem and the rest of Judah (see 1.1). Men here refers to all the people, not just the males. New Century Version says “You people living in Jerusalem, and you people of Judah” (similarly Good News Translation).
Judge, I pray you, between me and my vineyard: As noted in the introductory comments on this section [5.1-7], I pray you renders the Hebrew particle naʾ. It does not refer to prayer here, but invites the listeners to enter the dialogue. With the verb judge Yahweh calls on the people to decide whether he or the vineyard itself is at fault for the sour grapes. The two rhetorical questions that follow in verse 4 clarify what is in his mind. He challenges the people to evaluate the situation. Ironically, they are the ones who are being portrayed as the vineyard in the parable, so they stand in court as the accused.
Consider the following translation examples for this verse:
• Now then, you who live in Jerusalem and Judah, decide who is at fault, me or my vineyard.
• Now, you people of Jerusalem and Judah, judge between me and my vineyard.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.