Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the inclusive pronoun, including everyone.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Hosea 6:2:
Kupsabiny: “He will heal us in a few days and then he will us to live/stay where he is.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “After two days He will cause us to live again. On the third day he will raise us up again, so that we may live in his presence.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Its-as-if we (incl.) (are) like a dead-one that he will- immediately -cause-to-live. In not a long-time he will-cause- us (incl.) -to-rise, and we (incl.) will-live in his presence.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “When two or three days are finished, he will make- us -alive again and we will live in his location.” (Source: Kankanaey Back Translation)
English: “After a very short time he will revive us; in less than three days he will restore us in order that we may live in his presence.” (Source: Translation for Translators)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-mae (御前) or “before (God)” in the referenced verses. In some cases in can also be used in reference to being before a king, such as in 1 Samuel 16:16.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.
After two days he will revive us; on the third day he will raise us up: These two parallel lines express the thought that only a brief time will elapse before Yahweh revives his people. The phrases After two days and on the third day reflect the Hebrew poetic custom of using a pair of numbers, one greater than the previous number, building toward a climax. So most commentators view the numbers here as symbolic. After two days may be considered literally to refer to the same date as on the third day, since the third day is the day that occurs after two days. But the intended effect here is to give a somewhat indefinite period of time, as in Good News Translation‘s “In two or three days.” NET Bible leaves out the numbers, saying “in a very short time” and “in a little while.” New Living Translation collapses the two phrases into one: “In just a short time.” Bijbel in Gewone Taal is even more succinct with “Shortly.”
The parallel statements he will revive us and he will raise us up are combined by Good News Translation into the single statement “he will revive us.” The Hebrew verb for revive refers to causing someone to live again, but in the sense of rescuing and healing from a disease or a wound, as in 6.1. Similarly, raise us up means that God will bring healing so that the wounded may be able to stand again. These terms should not be forced by the translator to refer only to rising from death on the third day, since that is clearly not the intended meaning. The symbolism of reviving the people after being wounded refers to restoration to peace and prosperity in their land. When they lived outside God’s covenant, they were considered “dead.” Once they were readmitted into the covenant, they were again “alive” (see Deut 30.16, 19).
The Hebrew verbs for revive and raise … up occur together in 2 Kgs 13.21 and in Isa 26.14, 19. The story of a dead man “reviving” and being “raised up” after touching the bones of the prophet Elijah would have been well known among Hosea’s people in northern Israel.
That we may live before him refers to having a normal, happy, and successful life restored. That renders the Hebrew waw conjunction, which introduces a result here. Live before him is well translated by Good News Translation as “live in his presence,” which implies worshiping God, obeying him, and receiving his blessings.
A translation model for this verse is:
• He will revive us after two days,
on the third day he will raise us up,
so that we will live in his presence.
Quoted with permission from Dorn, Louis & van Steenbergen, Gerrit. A Handbook on Hosea. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2020. For this and other handbooks for translators see here .
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2a After two daysHe will revive us;
2b on the third dayhe will raise us up,
These two lines express the people’s trust that the LORD can heal them in a short period of time.
After two days…on the third day: These parallel expressions are figurative ways to say “in a short time.” Some versions translate the meaning directly. For example:
2a He will restore us in a very short time; 2b he will heal us in a little while (NET Bible)
He will revive us…He will raise us up: In this context, both expressions mean to restore someone to health. Here they are figurative ways to say that the LORD will make Israel a strong, prosperous nation again.
In some contexts, these same words can refer to restoring life to a dead person. It is possible that this may be a secondary meaning here also. If your language has words that can mean both to restore health and to restore life to dead people, you could use them here.
6:2c
that: Verse 6:2c gives the purpose for which the LORD revives and restores the people in 6:2a–b. The purpose is so that the people could live in his presence. Some versions use a word or phrase to indicate purpose here. For example:
so that we may live in his presence (New Century Version) -or-
to live in his presence (Revised English Bible)
Use a natural way in your language to introduce this purpose clause.
we may live in His presence: In Hebrew, this clause is literally “we will live before him.” This phrase means that the people will have a relationship with God in which He protects and blesses them.
Here are some other ways to express this meaning:
we will have fellowship with him -or-
we will enjoy his blessing and protection
General Comment on 6:2a–c
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these verse parts. For example:
2a–b In just a short time he will restore us, 2c so that we may live in his presence. (New Living Translation (2004))
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.