22Only the land of the priests he did not buy, for the priests had a fixed allowance from Pharaoh and lived on the allowance that Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land.
The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:
Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.
“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.
“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”
The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 47:22:
Kankanaey: “That alone which Jose did not buy was the land of the priests, because the king was-giving-them what they would eat and it was not necessary that they sell their land.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “Only the priests living there did not have to sell their fields. For the king had distributed grain to them every day.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Only the lands of the priests were- not -bought by Jose. They did- not -need to-sell their lands because they were-provided-for by the king with their food.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But he did not buy the priests’ land, because they received food from the king regularly, so the food that the king gave them was enough for them. That is the reason they did not sell their land to him.” (Source: Translation for Translators)
Only the land of the priests he did not buy: that is, “Joseph bought everyone’s farm except the ones that belonged to the priests.” This kind of sentence is often expressed as “Joseph bought everyone’s farm; he did not buy the priests’ farms.”
For the priests had a fixed allowance from Pharaoh: allowance refers to a set amount of money, or perhaps food and grain, given at regular intervals. We may translate this, for example, “because the king regularly gave the priests their provisions” or “… gave the priests a fixed amount of money.”
Lived on the allowance which Pharaoh gave them: we may say, for example, “they lived on the grain [money] that the king gave them.”
Therefore they did not sell their land: this consequence is essentially the same in meaning as the opening statement in this verse. In a fuller form we may translate, for example:
• The only farms that Joseph did not buy were those the priests owned. This is because the king regularly gave them provisions of grain that they ate, and so they did not have to sell their farms to get grain from Joseph.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.