The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)
In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the DanishBibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 31:36:
Newari: “Jacob became angry. And scolding Laban he said — ‘What evil have I done? What sin have I committed that you have pursued me like this?” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Jacob no-longer able-to-hold his anger, so he said to Laban, ‘What crime have- I -done? What really is my sin that you (sing.) have- [emphasis marker] -pursued/chased me?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then Jacob became angry. He rebuked Laban, saying, ‘What crime did I commit? For what sin that I committed have you pursued me?” (Source: Translation for Translators)
At this point of the story, Jacob, who knew he was innocent and that God was on his side, can remain calm no longer.
Then Jacob became angry: Then represents a transition from the actions of Laban to the speech of his indignant son-in-law. Became angry translates the same verb as used of Laban in verse 35, but here it is “[it] burned for Jacob.” However, many languages use figurative expressions to say this, such as “Jacob got really wild” or “Jacob’s insides were hot.”
Upbraided Laban: upbraided translates a Hebrew verb that has the sense of making a countercharge, as if in a court of law. This may be expressed as “accused Laban” or “spoke strongly.”
What is my offense?: offense renders a noun related to the verb meaning to “rebel,” “revolt,” or “transgress.” The context requires a sense of an offense against another person, in this case Laban. Furthermore, Jacob’s innocence of theft has now been clearly established, and so he is asking Laban to name the charge that he is accused of. Good News Translation says “What crime have I committed?”
What is my sin…?: sin translates the usual Hebrew word for sin, but as the next clause shows, this refers here to a sin against Laban. Speiser translates this as “guilt.”
It is clear that the terms offense and sin are words with very similar meaning, and the repetition of the question What is my…? is used rhetorically to emphasize Jacob’s heated emotions. We may translate, for example, “How have I offended you? How have I wronged you?” or “What crime have I committed? What law did I break?” See Good News Translation.
That you have hotly pursued me: hotly pursued translates the idiomatic use of another word for “burn” that means chased with the intention of capturing. Note Good News Translation “hunt me down.” Some other English versions say “hounded me.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.