16For how shall it be known that I have found favor in your sight, I and your people, unless you go with us? In this way, we shall be distinct, I and your people, from every people on the face of the earth.”
The Hebrew that is translated as “(find) favor” in English is translated in the HausaCommon Language Bible with the idiom farin jini, verbatim “white eyes.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
In the German Gute Nachricht Bibel it says Der Herr sorgte dafür, dass die Ägypter den Israeliten wohlgesinnt waren or “The Lord made sure that the Egyptians thought well of the Isrealites.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding God.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 33:16:
Kupsabiny: “Again, from what can it be known that you love me and you also love your people if we do not travel together? And again, what shows that I and/or your people are exceptional/different from the other nations in the whole world?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “How can I and our people know that your kindness is with us unless you go with us? Another through what things will separate me and your people from the people of the earth.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “For how will-anyone know that you are happy/pleased with me and your people if you do not go with us? And how will- they -know that we are special people from the other people on the world?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And if you don’t come with us (excl.), how will other people know that you are feeling kindly toward me and this people of yours? But if you come with us, then the other tribes of the earth will be startled about this tribe of ours (excl.) [being] very different from them.’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “If you will not with us (excl.) will be present together, I with those people, we (excl.) [Q?] will recognize that heart your be good with us (excl.) how? Not be presence your together with us (excl.) that shows it ?? Not be that which shows it that we (excl.) be holy among tribes of people other who be present earth all ??»” (Source: Opo Back Translation)
English: “The only way that other people will know that you are pleased with me and with your people is if you go with us ! If you go with us, that will show that we are different from all the other people on the earth./If you do not go with us, what will show that we are different from all the other people on the earth?’” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kokoro (みこころ) or “will (of God)” in the referenced verses. Two verses (Ezra 10:11 and Ephesians 1:9) use mi-mune (みむね) with the same honorific prefix and meaning.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, atsukaw-are-ru (扱われる) or “deal” is used.
For how shall it be known is literally “And in what will it be known then.” The word for “then” is not translated, for it usually goes along with an interrogative pronoun in the sense of “how then?” As such it tends to emphasize the force of this rhetorical question, which means “It will not be known [if you do not go with us].” That I have found favor in thy sight is the same expression used in verse 13. (See the comment there.) I and thy people emphasizes that Moses includes the Israelites along with himself as having found Yahweh’s favor. Good News Translation may be clearer: “How will anyone know that you are pleased with your people and with me.”
Is it not in thy going with us begins another rhetorical question that continues to the end of the verse. New Revised Standard Version and others change it to a statement instead. It means “It is in your going with us.” In other words, Moses is saying “People will not know that you are pleased with us unless you yourself go with us.” Contemporary English Version has a conditional clause followed by a statement: “But if you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me.”
So that we are distinct is literally “and we will be treated differently.” The same word is used in 8.22, where Revised Standard Version has “set apart.” Translator’s Old Testament says it clearly: “If you go with us, both I and your people will be different.” Good News Translation has “Your presence with us will distinguish us.” From all other people is simply “from all the people,” but the addition of other is understood. That are upon the face of the earth is literal. Good News Translation leaves out the face of: “from any other people on earth.” Translator’s Old Testament is even more natural: “from every other nation in the world.”
An alternative translation model for this verse is:
• But if you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me. The fact that you are with us will show that we are different from any other nation in the world.
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.