God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Boiyesuq, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Īhu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jesesi, Jeshu, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sises, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Yasuuⓐ, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeiqsul, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yē shú, Yeso, Yéso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yěsù, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezuz, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
Click or tap here to read more.
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYCXPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.
Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here ; see also We All are One in Christ)
Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
As Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg shows, the Greek has “even as he chose us … before the foundation of the world.” The initial adverb “even” introduces the long and detailed description of the way in which God blessed us. As Caragounis says (pages 82-83), verse 4 makes specific the truth that is stated in general terms in verse 3.
The temporal clause “before the foundation of the world” indicates that God’s decision was made in eternity, before time and creation. The word “foundation” depicts the creation of the world in terms of a building. The meaning of the temporal clause is expressed simply by before the world was made or “before God created the world.” In some instances it may be necessary to introduce the temporal clause by an expression involving “not yet,” for example, “God had not yet created the world.” In some languages there is no highly specialized term for “create,” and therefore it may be necessary to use a more general term such as “to make.”
The concept of God’s choosing his people goes back to Israel’s experience in the Old Testament, where again and again the point is made that Israel’s “election” (from the Greek verb meaning “to choose”) is due only to God’s decision and action, not to Israel’s work or choice. Yahweh chose Israel to be his own people; Israel did not choose Yahweh. The initiative was his alone (see Deut 7.6-8). Us here includes all of God’s people, which in the New Testament are thought of as being the Christians. The Greek middle voice of the verb “to choose” allows the translation “God chose for himself.” Westcott comments: “the middle voice emphasizes … the selection of the person chosen to the special purpose of him who chooses.” The idea of a choice inevitably involves discrimination, but the biblical emphasis on God’s choice of some (and not of others) is that such choice is not for privilege but for service, and is the means whereby God intends to redeem all humanity.
In any choice of a word to translate “choose” or “select,” it is important to check the connotation, for many times a term for “choose” may suggest a selection based upon a desire to eliminate or to discard rather than to choose because of some value or worth. At the same time one would not want to use a term for “choose” based upon the special worthiness of the object chosen, since this would violate the whole theological implications of God’s choice of his people. Therefore, the implication of any verb meaning “to choose” must point to some purpose for the person who does the choosing and should not be dependent upon the idea of worthiness in the individual chosen.
The prepositional phrase “in him” (see Revised Standard Version) again emphasizes the relation of Christians to Christ in the experience of salvation; Twentieth Century New Testament has “in our union with Christ.” The simple “in Christ” in English, at least, does not convey any specific meaning; see New English Bible “In Christ he chose us before the world was founded.”
It may be relatively easy to render our union with Christ as “our being united with Christ” or “in close fellowship with Christ.” But what is perhaps more difficult with the phrase is the manner in which it is to be combined with the statement God had already chosen us to be his. Some scholars assume that through our union with Christ could be combined directly with had … chosen. But the Good News Translation relates through our union with Christ more closely to the fact of our belonging to God. In the Greek text there is only the term “choose,” but the implication of this choice is the believer’s special relationship to God. It therefore may be appropriate in some languages to render the phrase through our union with Christ as a type of means (often expressed as cause), as in the following statement: “God had already chosen us to belong to him by means of our being united with Christ” or “… because of our being one with Christ.”
For we would be holy and without fault: the two Greek adjectives are here used in an ethical sense and are largely synonymous. The second one means “without defect, blemish, or imperfection”; the idea is based on the requirement in the Hebrew sacrificial system that an animal offered in sacrifice to God had to be perfect, without any defect or blemish. The two adjectives occur together also in 5.27, and the whole clause here is closely related to Colossians 1.22, “to present us as holy, blameless, and faultless before him.”
It may be appropriate to render holy by “as God would want us to be.” Though the meaning of holy in this context is primarily ethical, it is more than just “good.” In some languages the word traditionally used for “holy” means “taboo.” This idea should be avoided here, and a word or expression that means “clean” or “pure” should be used, if it is clearly understood that spiritual or moral purity is meant. The phrase without fault is simply a negative way of stating essentially what is stated positively in the term holy. In many languages without fault is translated simply “without any sin” or “without any guilt.”
The phrase before him refers to God; the Christian life is lived in his sight, his presence, open to his scrutiny. It is important to avoid in a rendering of before him the idea that the believers are without fault only after they go to heaven. In some instances the closest equivalent of before him is “as he looks upon us” or “as he sees us.”
The last two words in verse 4 of the Greek text, meaning “in love,” may be taken with what precedes or with what follows. (1) If it is taken with what precedes (so Good News Translation), “in love” more naturally refers to human love; so New English Bible, New American Bible (New American Bible) “to be full of love”; Jerusalem Bible “to live through love” (so Westcott, who takes the word here to refer specifically to Christians’ love for one another; also Barth, Salmond, Lightfoot). Caragounis takes it to mean Christians’ love for God: “and love him.” Caragounis lists the different possibilities, and based on stylistic and syntactical considerations favors taking “in love” with what precedes; on semantic grounds, however, in the body of the commentary (pages 85-86) he inclines toward joining it with what follows. Die Bibel im heutigen Deutsch takes it to refer to God’s love for us, and so translates the beginning of verse 4: “Already before he made the world God loved us….” (2) If it is taken with what follows (specifically, the aorist participle “having predestined”), then the words apply to God: “Because God loved us he predestined us….” This is the meaning preferred by Revised Standard Version, Good News Translation, and other translations; also Beare, Abbott.
No one can be dogmatic about which is correct, but it would seem better to take the phrase “in love” with what follows.
In a number of languages there is no specific word for love, but the content can often be expressed in a figurative manner, for example, “God hid us in his heart” or “God’s heart went away with us” or “God was sweet in his stomach for us.” In a number of languages it is obviously impossible to use the term “heart,” since it may not be at all related to emotions. Therefore one may need to employ terms referring to “bowels,” “stomach,” “liver,” or even “throat.” Languages actually refer to a number of different organs since the emotional reactions experienced in certain parts of the body are simply the result of the response of the sympathetic nervous system.
God had already decided … make us his sons; Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg “in love having predestined us to sonship through Jesus Christ”: the aorist participle translated “having predestined” is related to the main verb “he chose (us)” in verse 4. It expresses either antecedent action or else, which seems more likely, the manner or means by which the choice was made: “He chose us … by predestining us….” Caragounis (page 87) vigorously contends that this is impossible and argues that the (aorist) participle is subsequent in time to the main verb “he chose” (in verse 4). He says “the ptcp. is sometimes used loosely, just carrying on the argument.” So the action of “predestining” in verse 5 would be in addition to that of “choosing” in verse 4: “he chose us … and predestined us.”
The Greek verb translated “predestined” is a compound verb meaning “to mark out beforehand (or, ahead of time).” It appears in the New Testament in Romans 8.29, 30; Acts 4.28; 1 Corinthians 2.7; Ephesians 1.5, 11. It is used only of God, and it serves to emphasize God’s sole and complete initiative and authority in the experience of salvation, his independence of action based on a decision already made in the past, in God’s own eternal time. The full theological implication of the word is brought out in Romans 8.29-30.
Theological considerations on the relation between God’s sovereign power and man’s freedom of choice inevitably arise, but such matters cannot influence a translator’s choice of a word to translate the Greek verb. In English “planned” (Phillips) is too weak; some translations have “destined”; New International Version “predestined” seems better; Bible de Jérusalem “determining in advance” is good; Translator’s New Testament “he set us apart (for himself)” does not give sufficient value to the temporal element expressed in the Greek prefix meaning “before.”
It may be difficult to find some expressions which will appropriately render “predestined.” If one uses a phrase such as “he decided ahead of time to set us aside,” this may have quite a negative value, for in many languages “to set aside” implies some type of rejection or lack of appreciation. The connotation of such an expression may be made somewhat less objectionable because believers are predestined to be his own sons. In some instances, translators have tried to build an expression for “predestined” on a more or less literal translation of the Greek term, namely, “to mark out ahead of time.” But this often suggests some kind of restriction or encirclement. In a number of cases the best way of dealing with “having predestined us to be his own sons” is to translate “having decided ahead of time to make us his own sons” or “… to cause us to be his sons.”
Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg “for him (God)” goes with the participle, “Having predestined us … to himself,” that is, in connection with “to sonship”: “having predestined us to be his (own) sons.”
The Greek noun “sonship” means “adoption as son,” a legal term used exclusively in a religious sense in the New Testament; of Israel, Romans 9.4; of believers in Christ, Romans 8.15, 23; Galatians 4.5; and here. An adopted son had all the privileges and rights enjoyed by a natural son. Barclay uses the phrase “adoption into his own family.”
It may be difficult in some languages to use a literal rendering of sons since this might exclude women completely. Therefore a more appropriate expression would be “his children.” Since believers become God’s children not by biological means but by a kind of theological adoption, it may be necessary in some instances to use a term for “children” which indicates the adopted status. Otherwise there may be an implication that God is somehow involved in sexual activity.
The phrase through Jesus Christ gives the means or agency God used in making us his (adopted) children.
Through Jesus Christ may be rendered as “Jesus Christ made this possible” or “Jesus Christ caused this to happen” or “God made us his sons because of what Jesus Christ did.” Some languages have used the expression “by Jesus Christ” which may mean either that he is the agent or that he is the Father. For such cases an unambiguous expression for agency should be used, for example, “by the hand of Jesus Christ.”
The final part of verse 5, this was his pleasure and purpose, gives the basis or standard of God’s action in making us his children. Logically there seems to be no need for saying this, since at the beginning of the sentence it has already been stated that God did this because of his love. But one of the characteristics of this letter is the repetition of such qualifying clauses (see in verse 9 “according to his pleasure,” and in verse 11 “according to the decision of his will”). No great difference in meaning is to be found between pleasure and purpose (or “will”); the clause could be simply expressed by “according to his good pleasure,” “in keeping with his gracious will.” Caragounis suggests: “This was in accordance with what He considered good and willed/decided upon.” Most English translations use a combination of “will, pleasure, purpose.” An equivalent in some languages is “this is what he wanted to do.” Some translators have used an expression equivalent to “this is what God decided he wanted to do.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .
He predestined us: The verb predestined means “to decide something beforehand” or “to determine ahead of time what one plans to do.” The pronoun He refers to “God.”
Here are some other ways to translate this verb:
God had already decided (Good News Translation)
-or-
God decided in advance (New Living Translation (2004))
for adoption as His sons: This is a passive. If it would be more natural in your language to make this active, you can say:
God would adopt us as His children
In some languages, it is redundant or even confusing to include the phrase as His sons along with the noun adoption. If this is the case in your language, you can simply say:
God would adopt us
for adoption: The word adoption means “to make someone your child” or “to accept another child into your family as your own.”
Here are some other ways to translate this word:
to be his sons (Revised Standard Version)
-or-
make us his children (Good News Translation)
through Jesus Christ: The phrase through Jesus Christ tells how God made us his children. He did it by means of (or because of) what Jesus Christ has done. In some languages, there are special ways to express this, for example:
by the hand of Jesus Christ
-or-
because of what Jesus Christ did
1:5b
according to the good pleasure of His will: The Greek phrase that the Berean Standard Bible literally translates as according to the good pleasure of His will uses the word pleasure emphasizes the delight God felt in making his decision in 1:5a.
Here are some other ways to translate this phrase:
this was his pleasure and purpose (Good News Translation)
-or-
that was what he wanted and what pleased him (New Century Version)
In some languages it is good to begin a new sentence here with some introduction, for example:
⌊God did this⌋ according to the good pleasure of His will…
Also in many languages the translation will be clearer if you change the nouns pleasure and will into verbs, for example:
because it pleased him and this is what he wanted to do
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.