The Hebrew, Aramaic, Latin, Ge’ez, or Greek that is translated as “(God) the Most High” or “Most High God” in English is translated in various way:
- Eastern Highland Otomi: “he the completely glorified God”
- San Mateo del Mar Huave: “Father God who is high in heaven”
- Teutila Cuicatec: “God who has such tremendous authority”
- Chichimeca-Jonaz: “he who is the native of the highest place”
- Palantla Chinantec: “the Big God Himself”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “God who has authority over all”
- Estado de México Otomi: “most exalted God”
- Isthmus Mixe: “God who is in heaven”
- Teutila Cuicatec: “God who has a great rule” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Sa’a: “God, the Surpassing One” (source: Carl Gross)
- Elhomwe: Mulluku Muullupalli or “God the Great” (source: project-specific translation notes in Paratext)
- Chichewa: Wammwambamwamba: A name of God. While this word is difficult to translate into English, its sense implies that God is highly above everything in his power and greatness. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Aramaic that is translated as “change the ritual calendar and the law” or similar in English is translated in the Hausa Common Language Bible as “change the Law of Moses and the times of worship festivals.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Daniel 7:25:
- Kupsabiny: “He will talk bad against/about the God of authority and oppress/mistreat his people. He will try to change their laws and feasts and rule the people of God for three and a half years.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He will talk against God Most High and oppress God’s holy people. He will try to change their religious festivals and practices. And holy people will be handed over to his hands for one periods, two periods and half periods.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He will-speak words against the Most High God, and persecute the holy-ones of God. He will-try to-change the feast/festivals and the Law. For a period/[lit. inside] of three years and a half he will-cause-to-be-under/will-take-control-over the holy-ones of God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He will revile the Supreme God, and he will oppress God’s people. He will try to change the sacred festivals and their religious laws/regulations. He will control them for three and a half years.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.