3Soon Daniel distinguished himself above the other administrators and satraps because an excellent spirit was in him, and the king planned to appoint him over the whole kingdom.
The term that is transliterated as “Daniel” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter D and for “lion,” referring to the story in Daniel 6. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Daniel” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “prayer” that illustrates Daniel’s close relationship with God.
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Then: this transition word is rendered “soon” by New Revised Standard Version as well as Good News Translation.
This Daniel: the demonstrative pronoun this with the proper name Daniel occurs frequently in this chapter (also in verses 5 and 28, for example). This style is an imitation of the ancient Persian, but it need not be reflected in translation, since it is stylistic rather than carrying any real meaning. In English such a construction might indicate emphasis or have a negative meaning, but this is not the case in Aramaic. It merely means “the man in question.” New Jerusalem Bible has “this man Daniel.”
Became distinguished: Daniel’s work was clearly superior to that of all the other officials. The idea of this expression may therefore be expressed according to one of the following models: “Daniel outshone the other ministers” (New English Bible/Revised English Bible), “was so evidently superior to the other presidents” (New Jerusalem Bible), or “surpassed the other ministers” (New Jerusalem Bible).
An excellent spirit was in him: this phrase may be taken as an explanation of the reason for Daniel’s surpassing all the other officials, or as a reason for King Darius promoting him. The overall impact is virtually the same, but the structure will differ depending on which interpretation is chosen. The punctuation of Revised Standard Version favors the first interpretation, while Good News Translation clearly supports the second. The majority of scholars seem to prefer the first.
Planned to set him over the whole kingdom: it should be made clear that this was merely something that the king was thinking about doing, but that it had not actually taken place: compare “it was the king’s intention” (Revised English Bible). It should also be clear that this did not mean that Daniel would replace the king, but rather that he would be the top official in the king’s administration.
Quoted with permission from Péter-Contesse, René & Ellington, John. A Handbook on Daniel. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.