The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Greek that is translated as “there was great joy” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin ChineseSigao version with a historical Chinese idiom: jiēdà huānxǐ (皆大歡喜 / 皆大欢喜), lit. “everybody was joyful.” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The phrase “in that city” is taken to mean the city of Samaria by the Good News Translation, so there was great joy in Samaria. In many languages, however, one cannot simply speak of “there being joy.” Rather, it is people who must experience joy. Therefore, one must translates as “the people in Samaria were very joyful” or “the people in Samaria were glad in their hearts.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.