complete verse (Acts 7:27)

Following are a number of back-translations of Acts 7:27:

  • Uma: “But the one who had hit his companion pushed Musa and said to him: ‘Who raised you (sing.) to become a leader who decides our (excl.) matters?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But the man who did the beating pushed Musa and said, ‘Who gave you authority to be leader over us (excl.)? Why should you be the one to judge us (excl.)?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However the one who was in the wrong would not listen. He pushed Moses and said, ‘Who gave you the authority to be Datu over us?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘But the one who was-at-fault (lit. sinned), he up-and-shoved-at Moses saying, ‘Is it indeed-the-case (sarc. RQ) that you (sing.) have authority to rule-over and judge us (excl.)?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But he was pushed back by one of them who was picking-a-fight and told, ‘Expl.! Who set you up as our (excl.) leader and judge?” (Source: Tagbanwa Back Translation)

For the Old Testament quotes, see Exodus 2:14.

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 7:27)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding Moses).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

Moses

The name that is transliterated as “Moses” in English is signed in Spanish Sign Language and Polish Sign Language in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).

In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:


“Moses” in French Sign Language (source )

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).


“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )


“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Moses .

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Acts 7:27

The other is literally “his neighbor,” but the meaning in this context is obviously “fellow countryman” (Jerusalem Bible). It is interesting that in Exodus it is not said that the one Israelite pushed Moses aside. This expression does, however, emphasize the similarity between the way that the Israelite treated Moses and the way that the Jews treated Jesus.

The terms ruler and judge may be more conveniently rendered as verbs, for example, “to rule over us and to judge us.”

Note that in the Good News Translation the positions of speaking, for example, he said (v. 26) and he asked (v. 27), occur at different positions in the direct discourse largely for stylistic reasons. The position of such verbs of speaking should be ordered in such a way as to make them seem completely natural. In most languages they tend to go at the beginning of direct discourse, in some languages they occur at the end, and in certain languages there is both an introductory expression for speaking as well as another term identifying the end of direct discourse.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .