The Greek that is translated in English as “shadow” had to be translated in Dusun Witu as “sun shadow” because there is only one word for both “shadow” and “spirit.” (Source: Deibler / Taylor 1977, p. 1073.)
See also shadow.
Following are a number of back-translations of Acts 5:15:
- Uma: “Many amazing signs were done by the apostles of the Lord Yesus, with the result that many sick people were carried with their mats, they were laid on the edge of the road. Because they hoped if Petrus passed there later, if only his shadow hit their bodies, they would become well.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because of the works of the power which the commissioned ones did, the sick were brought by the people to the streets laid on stretchers and on mats so that if Petros passed by there, perhaps some of them might be overshadowed (lit. hit by his shadow).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because of the miracles which the apostles did, people carried the sick and placed them at the side of the road on their mats and beds so that they might be shadowed by the shadow of Peter as he passed by.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore, they took the sick-ones to the street and then they laid-them on their beds and mats, because they thought that if Pedro were to pass-by, even if they were only shaded by his shadow, their sickness would be removed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well because many now had been made well by the apostles, what people there were doing was, they would take the sick ones on the mats they were lying on and put them at the sides of the streets of that city. They were hoping that if/when Pedro would walk there, if those sick ones were even just overshadowed by his shadow, they would get well.” (Source: Tagbanwa Back Translation)