centurion

The Greek that is translated as “centurion” in English is translated in Noongar as “boss of the Roman soldiers (lit.: ‘men of fighting’)” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Uma as “Roman army warchief” (source: Uma Back Translation), in Western Bukidnon Manobo as “a person who was not a Jew, the captain of a hundred soldiers” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Mairasi “leader of Roman warriors” (source: Enggavoter 2004).

Learn more on Bible Odyssey: Roman Centurion .

boat, ship

The Hebrew, Latin and Greek that is translated “boat” or “ship” in English is translated in Chichimeca-Jonaz as “that with which we can walk on water” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), in Chitonga as a term in combination with bwato or “dugout canoe” (source: Wendland 1987, p. 72), and in Tangale as inj am or “canoe-of water” (inj — “canoe” — on its own typically refers to a traditional type of carved-out log for sleeping) (source: Andy Warren-Rothlin).

In Kouya it is translated as ‘glʋ ‘kadʋ — “big canoe.”

Philip Saunders (p. 231) explains how the Kouya team arrived at that conclusion:

“Acts chapter 27 was a challenge! It describes Paul’s sea voyage to Italy, and finally Rome. There is a storm at sea and a shipwreck on Malta, and the chapter includes much detailed nautical vocabulary. How do you translate this for a landlocked people group, most of whom have never seen the ocean? All they know are small rivers and dugout canoes.

“We knew that we could later insert some illustrations during the final paging process which would help the Kouya readers to picture what was happening, but meanwhile we struggled to find or invent meaningful terms. The ‘ship’ was a ‘big canoe’ and the ‘passengers’ were ‘the people in the big canoe’; the ‘crew’ were the ‘workers in the big canoe’; the ‘pilot’ was the ‘driver of the big canoe’; the ‘big canoe stopping place’ was the ‘harbour’, and the ‘big canoe stopping metal’ was the ‘anchor’!”

In Lokạạ it is translated as ukalangkwaa, lit. “English canoe.” “The term was not coined for the Bible translation, but rather originated in colonial times when the English arrived in Nigeria on ships. The indigenous term for a canoe was modified to represent the large, ocean-going ship of the English.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

See also ships of Tarshish, harbor, anchor, and sailor.

inclusive vs. exclusive pronoun (Acts 27:6)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Acts 27:6)

Following are a number of back-translations of Acts 27:6:

  • Uma: “In that town of Mira, the warchief of the soldiers found a ship from the town of Aleksandria that was going to the land of Italia. So he moved us to that ship.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There was a ship which the captain saw there from the city of Iskandal soon to leave for Italiya and he made us (excl.) to ride there.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there the sergeant found another ship from Alexandria that was going to Italy, and he put us on it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That’s where-Captain Julius -found a ship from Alexandria that was going to Italia, and that’s what we (excl.) rode-on.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When we arrived there, our boss who was that captain of soldiers found a ship which had come from Alejandria, which was going to Italia. Therefore he told us that we would sail on that one next.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 27:6

Ships from Alexandria on their way to Rome generally went by way of Myra, because of the winds in the late summer. It was not too difficult to sail from Alexandria to Myra, and from there to Sicily, and then on up to Puteoli, though it was very difficult to make the voyage straight from Alexandria to Sicily at this time of year.

Since at this point Paul and others had to change ships, it may be necessary to indicate that “they got off one ship and were put aboard another,” or it may be better to stipulate in verse 5 that “we came to the city of Myra in the province of Lycia where we disembarked.” Otherwise the last clause of verse 6 may seem strange.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 27:6

Paragraph 27:6–8

27:6a

an Alexandrian ship: The ship’s home port was Alexandria, a city in Egypt. Alexandria was a well-known city at that time. For example:

a ship of Alexandria (Revised Standard Version)

ship: This ship was a large ship at that time. It carried two hundred and seventy-six people on it as well as many tons of grain and probably other cargo. See the drawing at 27:1a.

sailing for Italy: The ship’s captain planned to sail the ship to Italy. Other ways to translate this phrase are:

that was going to sail for Italy (Good News Translation)
-or-
leaving for Italy (New Jerusalem Bible)

27:6b

put us on board: Julius arranged for Paul, the other prisoners, Luke, the soldiers, and himself to travel by this ship. Then they all went onto the ship. Other ways to translate this clause are:

he took us aboard it
-or-
he ordered us to board that ship (Contemporary English Version)
-or-
he moved us to it

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.