Ayutla Mixtec: “see that which will happen” (source for this and seven above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Tagbanwa: “being caused to dream by God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Chichewa: azidzaona zinthu m’masomphenya: “they will see things as if face-to-face” (interconfessional translation, publ. 1999) (Source: Wendland 1998, p. 69)
The Greek in the books of Revelation and Acts is translated as obq-rmwible: “look-dream” in Natügu. Brenda Boerger (in Beerle-Moor / Voinov, p. 162ff.) tells the story of that translation: “In the book of Revelation, the author, John, talks about having visions. Mr. Simon [the native language translator] and I discussed what this meant and he invented the compound verb obq-rmwible ‘look-dream’ to express it. Interestingly, during village testing no one ever had to ask what this neologism meant.”
The structure of this verse is radically changed by Good News Translation, New International Version, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Revised English Bible, and New Century Version in keeping with what is more natural in the English language. This same order may prove to be more natural in many other languages.
In accordance with: this translates a single Hebrew preposition that has a wide variety of meanings. Here the meaning “like” or “as” is well expressed in Revised Standard Version, but a number of other possibilities exist, including “in terms of” (Moffatt) and “exactly what he had heard” (Contemporary English Version).
The expressions all these words and all this vision are parallel but focus on different aspects of the revelation, so they should probably not be collapsed into a single statement if this can be avoided. The first of these focuses on what was said, and the second more specifically on what was supernaturally seen. The noun in the second case is based on a verbal root meaning “to see.” Revised English Bible uses verbal expressions to render both of these nouns, translating “all that had been said to him and all that had been revealed” (Revised English Bible). In languages where the passive is not natural here, the same idea can be conveyed by saying “everything that God had said and all the he had revealed to him” or “all that God had said to him by means of revelation [or, vision].”
Good News Translation translates “everything that God had revealed,” since all these words refers to the words that Yahweh had spoken. But this implicit information is not a part of the Hebrew text. Since “LORD” is used somewhat more frequently in the immediate context than “God,” some translators may prefer to use LORD here rather than God in such a dynamic rendering.
Spoke: while the word used here is the usual one for speaking, the context permits a translation like “related” (New Jerusalem Bible), “reported” (New International Version, Anchor Bible), or “gave a true account of” (Anderson).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.