43But the people of Israel answered the people of Judah, “We have ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king?” But the words of the people of Judah were fiercer than the words of the people of Israel.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the people of Judah.
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
As in the previous verse, the writer focuses on each individual from the tribes of the north and the south. A literal translation of the first part of this verse reads “And answered the man of Israel the man of Judah and said, ‘Ten hands [or, shares] to me in the king, and also in David I more than you [singular]. Why then do you [singular] despise me? And was not my word first for me to bring back my king?’ ”
We have ten shares in the king: literally “Ten hands to me … I have….” The Hebrew noun usually rendered “hand” has a less common usage here in the sense of “a part” or “a share.” The singular pronoun represents all Israel and is legitimately translated by the plural. Interpreters understand this statement in two rather different ways. It may be a very general kind of statement in which the Israelite soldiers are simply saying to their counterparts from Judah that they have ten times more reason to feel that David belongs to them than do the people of Judah. On the other hand it may be a more specific reference to the fact that Israel had ten tribes while Judah counted for only one. New Century Version attempts to make this meaning quite clear by translating “we have ten tribes in the kingdom, so we have more right to David than you do.” It is, however, probably best to translate in the more general sense and then add a footnote explaining that there were ten tribes in Israel as compared with one from Judah, as Traduction œcuménique de la Bible and Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente have done.
And in David also we have more than you: in place of these words the Septuagint has “and what is more, I am older than you.” The sense of these words may be that expressed in 1 Chr 5.2, “though Judah became strong…, yet the birthright belonged to Joseph” (from whom the northern tribes of Manasseh and Ephraim descended). This is the reason for the following translations: “and, what is more, we are your elder brothers” (New Jerusalem Bible, similarly Osty-Trinquet); “besides we are the first-born” (Nueva Biblia Española), “and, what is more, we are senior to you” (Revised English Bible). Or the sense may be that the Israelites, that is, the northern tribes, were the ones who took the initiative to restore David (see verses 11-12 and the rest of this verse), so they are “older” in the sense that they were trying to bring David back before the people of Judah joined with them.
Most versions, however, retain the reading of the traditional Hebrew text, which is recommended by Critique Textuelle de l’Ancien Testament with a {C} rating. In this case there is a kind of parallel structure in which David corresponds to the king, and more than you is more or less parallel to the idea of having ten shares. These two lines have been collapsed into a single statement in Good News Translation, and this may be a helpful model for certain other languages to follow.
It will be important in many languages to ensure that readers do not understand the king and David as referring to two different people. This is merely a kind of parallelism where the two terms refer to one individual.
Despise: the verb here gives the idea “take lightly” or “consider of no value” rather than hatred. The Hebrew verb is a causative form of the verb meaning “to be small” or “to be of little account.” Both New Jerusalem Bible and New Jewish Publication Society’s Tanakh translate “why have you slighted us?” And New Century Version says “you ignored us,” transforming the rhetorical question into an affirmative statement.
The question Were we not the first to speak of bringing back our king? is yet another rhetorical question that is really intended as a strong affirmation. The men of Israel were trying to emphasize the fact that they had indeed been the first to bring up the subject of returning King David to Jerusalem. It is therefore possible to translate “We were the ones who spoke first about bringing back our king” or “The first to speak about bringing David back were from our group.”
The words … were fiercer: the verb used here is also found in the story of the controversy between Rehoboam and the northern tribes at Shechem (1 Kgs 12.13). Its root meaning has to do with heaviness or density, but in the context of speaking, the idea is that of harshness. Some commentators observe that the side with the weaker argument is the one that speaks more harshly (Goldman). New Jewish Publication Society’s Tanakh however, takes this to mean that the people of Judah won the argument, “… prevailed over the men of Israel.” Most, however, understand the verb to mean “to be severe” here. Compare New Jerusalem Bible “The men of Judah’s words were even more intemperate….”
The dissension highlighted in this passage eventually leads to the division into the northern and southern kingdoms.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.