24The king said, “Let him go to his own house; he is not to come into my presence.” So Absalom went to his own house and did not come into the king’s presence.
The Hebrew that is transliterated as “Absalom” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs depicting “hair + caught” referring to 2 Samuel 18:9. (Source: Steve Parkhurst)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
And: the content of what follows shows that the conjunction used here should be rendered by something marking contrast, since what follows is somewhat contrary to what the reader may have expected. Good News Translation and New Jerusalem Bible have “however.” Many other versions use the word “but” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, New American Bible, New International Version, New Century Version).
Let him dwell apart: while this clearly refers to Absalom, this may not be clear in some languages if a pronoun is used. The name may have to be used. The meaning of apart is further clarified by the words in his own house. What is most important is that, while David had permitted his return to Jerusalem, he did not want to see his son.
The words translated come into my presence and come into the king’s presence are more literally “see my face” and “see the face of the king.” As noted in 3.13, this is a technical expression meaning “to come into the king’s court by invitation of the king.” Nueva Biblia Española says “because I do not want to receive him.” The primary sense here is not that Absalom never saw David at all, though that is probably intended, but rather that David never invited him to appear before him while he sat on his throne. In certain languages it will be more natural to translate this literally rather than following either Revised Standard Version or Good News Translation.
So represents the common Hebrew conjunction, but here indicates that, as a result of David’s command, Absalom did what he had ordered.
The precise fulfillment of the king’s commands is underlined by the repetition of all the elements of his original order. Unless this repetition is especially unnatural in the receptor language, it should be retained.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.