The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
The Hebrew that is transliterated as “Absalom” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs depicting “hair + caught” referring to 2 Samuel 18:9. (Source: Steve Parkhurst)
So: the common Hebrew conjunction here introduces the next step in the sequence of events
Arose and went: this expression may be translated by a single verb in many languages. See the comments on expressions beginning with “arose and…” at, for example, 1 Sam 17.48. Here one may say “set out for…” or “went at once…” (New Jewish Publication Society’s Tanakh).
Geshur: see 3.3 and 13.37.
Brought Absalom to Jerusalem: or “returned to Jerusalem with Absalom,” or “accompanied Absalom back to Jerusalem,” since he had been there before.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.